How do I make an alignment in CafeTran? (free download)
Thread poster: Anita van Houdt

Anita van Houdt
Netherlands
Local time: 00:47
English to Dutch
+ ...
May 15

I downloaded the free version of CafeTran and want to import some translations already done in Word to build up my Translation Memory. How does it work?

 

Jean Dimitriadis  Identity Verified
France
Local time: 00:47
Member
English to French
+ ...
Alignment May 15

Hello Anita,

CAFETRAN’s ALIGNMENT FEATURE

CafeTran does offer an alignment feature, which allows you to create a translation memory (TMX) that you can then reuse.

It offers two segmentation modes for its alignment feature:

- Automatic segmentation. You can use this when the two documents are extremely similar segmentation-wise.
- Progressive segmentation. This allows you to interactively align the document, merge or split source/target segments, etc. It is the default and preferred option, and it is documented here:
https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000189225-progressive-alignment-of-two-documents

Note: In the Dashboard (the first screen you see when you open CafeTran), you need to click on the menu button (the one with two ranges of three horizontal lines), then Project type > Align two documents.

By the way, this is the link to the official CafeTran Espresso knowledge base: https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions

PERSONAL COMMENT

While the offered interactive alignment feature is good for short documents, it can be a little complex to figure out, especially if this is your first use of the software. For longer documents, a more automated, less manual approach is recommended. In fact, I suggest you try out some other alignment tools as well, to find which suits you better. When you have produced Translation Memories (TMX files), you can then easily use them in CafeTran Espresso or any CAT tool for that matter.

Also, bear in mind the free version of CafeTran Espresso has a limit of 1,000 translation units for attached Translation Memories.

OTHER ALIGNMENT TOOLS

Here are some other alignment tools you may wish to consider:

LF Aligner (free, offline) - https://sourceforge.net/p/aligner/wiki/Home/ is an excellent alignment tool. it does an excellent job in automatic alignment, then let’s you review the result, opening an easy interface for splitting and merging source/target segments and fixing any alignment error. This is the one I recommend the most.

WordFast Aligner (free, online) - https://www.wordfast.net/?go=align

PlusTools (free MS Word add-in that can handle various tasks, including document alignment) - https://www.wordfast.net/wiki/PlusTools

YouAlign.com (free, online, registration needed, 1MB max file size) - based on AlignFactory, a powerful automated document alignment tool.

TM-Town (online, registration needed) - has an automatic alignment tool with manual intervention - https://www.tm-town.com/

WordFast Anywhere (free, online, registration needed) - a CAT tool which also integrates an autoaligner - http://autoaligner.freetm.com/

Many other CAT tools, such as WordFast Pro, OmegaT, SmartCat and Memsource offer an alignment feature (not to mention SDL Trados, MemoQ, Déjà Vu, etc.). Also, there is a paid cross-platform aligner called Stingray - https://www.maxprograms.com/products/stingray.html

Note: You may need to convert Word documents to txt documents for some of these tools. In this case, a nice cross-platform tool helps you do the conversion: AntFileConverter - http://www.laurenceanthony.net/software/antfileconverter/

Hope it helps,

Jean

[Edited at 2019-05-15 17:20 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

How do I make an alignment in CafeTran? (free download)

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search