Tags (and/or references) preclude glossary recognition
Thread poster: Nicolas Gambardella

Nicolas Gambardella
United Kingdom
Local time: 06:27
Member (2019)
English to French
+ ...
May 16

Hello caffeine addicts,

I have a recurring problem in CTE. When an expression in the source segment is followed by a reference, it is not recognized and the corresponding entry is not shown in the glossaries. For instance, if I have

prophylaxis11

which correspond in the source document to the word "prophylaxis" followed by a 1 in superscript (reférence to a bibliographic item)

The entry "prophylaxis" of my medical glossary does not show up.... See more
Hello caffeine addicts,

I have a recurring problem in CTE. When an expression in the source segment is followed by a reference, it is not recognized and the corresponding entry is not shown in the glossaries. For instance, if I have

prophylaxis11

which correspond in the source document to the word "prophylaxis" followed by a 1 in superscript (reférence to a bibliographic item)

The entry "prophylaxis" of my medical glossary does not show up.

Is there any way to tell CTE "consider tags as spaces and identify the bits in-between", or something similar?

Best.
Collapse


 

Hans Lenting  Identity Verified
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
Longtime request May 16

Nicolas Gambardella wrote:

Is there any way to tell CTE "consider tags as spaces and identify the bits in-between", or something similar?


This has been a longtime request from Torsten, an enthusiastic user of CafeTran Espresso, who past away too soon, last year.

If you have really, really many of these superscripts (or any other combinations of terms with surrounding tags preventing term recognition), you can use a bilingual table as a workaround:

Screenshot 2020-05-16 at 12.55.00

Add the pipe to this field:

Screenshot 2020-05-16 at 13.03.49

In the bilingual table, propagate the second column and hide the first one. Select the second column and remove the red colour from the pipes (select column, assign font colour Red, then change to Automatic).

Create a new project from the bilingual table. Now the term is being recognised:

Screenshot 2020-05-16 at 13.04.29

As you can see: a lot of steps, that are only worthwhile in large projects.


[Edited at 2020-05-16 11:11 GMT]


 

Igor Kmitowski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:27
Member (2016)
English to Polish
+ ...
Prefix matching May 16

Hello Nicolas,

To improve terms recognition, try to activate the prefix matching in Edit > Preferences > Glossary tab. Check if it helps after restating CTE.


Nicolas Gambardella
 

Hans Lenting  Identity Verified
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
Introducing fuzziness May 16

Igor Kmitowski wrote:

Hello Nicolas,

To improve terms recognition, try to activate the prefix matching in Edit > Preferences > Glossary tab. Check if it helps after restating CTE.


Note that this will introduce fuzziness in term recognition. Maybe you don’t want that, if you rely heavily on auto-assembling.


[Edited at 2020-05-16 13:39 GMT]


 

Nicolas Gambardella
United Kingdom
Local time: 06:27
Member (2019)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
It works! May 16

Thank you guys. For the time being, Igor's solution works well. I will keep in mind the fuzziness going forward and be attentive to the impact on auto-assembly.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tags (and/or references) preclude glossary recognition

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Your current localization setting

English

Select a language

Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search