help in invoicing
Thread poster: lina Mavroudi
lina Mavroudi  Identity Verified
Local time: 00:11
English to French
+ ...
Apr 12, 2003

could you please inform me how is a translation invoiced when containing repetitions and using trados?

Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 23:11
Member (2001)
German to Italian
+ ...
according to arrangements... Apr 12, 2003

Hi,



I am not sure I have understood your question.... are you referring to rates?? This has to be agreed in advance with your client / agency.



There are some Trados Schemes, I use the following one:



0% - 75% = 100%

76% - 99% = 60%

100% match = 30%



From TWB Analyse you get to know about repetitions and the amount of words per range.



My invoices reproduce the analyse log (I attach) and rate scheme, let\'s say:



xxxx wds à EUR x.xx (0% - 75%),

yyyyy wds à EUR x.xx (76% - 99%)

vvvvv à EUR x.xx (100% match).



I hope this answers your question...



Giuliana






[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
fuzzy rates Apr 13, 2003

I offer discounts as below:



0.10 EUR/word Translation

0.03 EUR/word review bilingual

0.02 EUR/word review monolingual



35.00 EUR/hour in general



Trados leveraged words:

0.10 EUR/word No Match

0.10 EUR/word 50%-74%

0.09 EUR/word 75%-84%

0.08 EUR/word 85%-94%

0.03 EUR/word 95%-99%

0.02 EUR/word 100%

0.02 EUR/word Repetitions



Direct link Reply with quote
 

claude
Thailand
Local time: 23:11
English to French
Important point Apr 13, 2003

Other replies are right but it is important to mention that, as the fare is based on source words, it is different for every language pair. As for eng --> fr, the fare for the \"new words\" is generally 20% more than the usual target word fare.

Sometimes, depending on how the files have been generated, you can have a lot of tags, and you may have to reinsert tags even in the 100% words. This occurred to me and it is better to check before.


Direct link Reply with quote
 

Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:11
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Very simple: no discount for fuzzy matches Apr 13, 2003

Normally I don\'t give discounts for repetitions, except when the number of repetitions in a project justifies a discount. In that case, I have only two rates:



100% matches: 30 to 40% of the full rate

0-99% matches: full rate.



My motivation: checking and correcting a fuzzy match often takes as much time as translating it. Moreover, I paid for my CAT tool (Déjà Vu in my case), not my client. If my client agrees to pay my software licence, I am prepared to give discounts.



Believe it or not, not one client has refused to work with me under those conditions, even agencies! Do not let them fool you into giving unreasonable discounts, professional clients have more respect for a translator who defends his rights than for a translator who says yes to everything they ask him.



Joeri


Direct link Reply with quote
 
xxxMarc P  Identity Verified
Local time: 23:11
German to English
+ ...
Agree with Joeri Apr 13, 2003

You are the one doing the work. It is therefore up to you to decide how much time is saved by using semi-automated methods to detect repetitions. Against that saving, you need to consider (as Joeri mentions) the investment (time and money) entailed by a CAT tool, and you should also consider whether you are expected to check supposed \"matches\" for correctness in the relevant context.



Despite what some software vendors would like them to think, buyers of translation services are not in a position to determine productivity savings. Make that clear to them if necessary!



Marc


Direct link Reply with quote
 
lina Mavroudi  Identity Verified
Local time: 00:11
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
thank you for your advice Apr 13, 2003

Quote:


On 2003-04-13 11:13, MarcPrior wrote:

You are the one doing the work. It is therefore up to you to decide how much time is saved by using semi-automated methods to detect repetitions. Against that saving, you need to consider (as Joeri mentions) the investment (time and money) entailed by a CAT tool, and you should also consider whether you are expected to check supposed \"matches\" for correctness in the relevant context.



Despite what some software vendors would like them to think, buyers of translation services are not in a position to determine productivity savings. Make that clear to them if necessary!



Marc



Direct link Reply with quote
 
lina Mavroudi  Identity Verified
Local time: 00:11
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
thank you so much for your prompt reply Apr 13, 2003

Quote:


On 2003-04-12 19:20, docgy wrote:

Hi,



I am not sure I have understood your question.... are you referring to rates?? This has to be agreed in advance with your client / agency.



There are some Trados Schemes, I use the following one:



0% - 75% = 100%

76% - 99% = 60%

100% match = 30%



From TWB Analyse you get to know about repetitions and the amount of words per range.



My invoices reproduce the analyse log (I attach) and rate scheme, let\'s say:



xxxx wds à EUR x.xx (0% - 75%),

yyyyy wds à EUR x.xx (76% - 99%)

vvvvv à EUR x.xx (100% match).



I hope this answers your question...



Giuliana











Direct link Reply with quote
 
lina Mavroudi  Identity Verified
Local time: 00:11
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
thank you Apr 13, 2003

Quote:


On 2003-04-13 09:03, claude wrote:

Other replies are right but it is important to mention that, as the fare is based on source words, it is different for every language pair. As for eng --> fr, the fare for the \"new words\" is generally 20% more than the usual target word fare.

Sometimes, depending on how the files have been generated, you can have a lot of tags, and you may have to reinsert tags even in the 100% words. This occurred to me and it is better to check before.



Direct link Reply with quote
 
lina Mavroudi  Identity Verified
Local time: 00:11
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
thanks a lot Apr 13, 2003

Quote:


On 2003-04-13 08:10, Harry_B wrote:

I offer discounts as below:



0.10 EUR/word Translation

0.03 EUR/word review bilingual

0.02 EUR/word review monolingual



35.00 EUR/hour in general



Trados leveraged words:

0.10 EUR/word No Match

0.10 EUR/word 50%-74%

0.09 EUR/word 75%-84%

0.08 EUR/word 85%-94%

0.03 EUR/word 95%-99%

0.02 EUR/word 100%

0.02 EUR/word Repetitions





Direct link Reply with quote
 
lina Mavroudi  Identity Verified
Local time: 00:11
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
thank you Apr 13, 2003

Quote:


On 2003-04-13 10:58, King Darling wrote:

Normally I don\'t give discounts for repetitions, except when the number of repetitions in a project justifies a discount. In that case, I have only two rates:



100% matches: 30 to 40% of the full rate

0-99% matches: full rate.



My motivation: checking and correcting a fuzzy match often takes as much time as translating it. Moreover, I paid for my CAT tool (Déjà Vu in my case), not my client. If my client agrees to pay my software licence, I am prepared to give discounts.



Believe it or not, not one client has refused to work with me under those conditions, even agencies! Do not let them fool you into giving unreasonable discounts, professional clients have more respect for a translator who defends his rights than for a translator who says yes to everything they ask him.



Joeri



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

help in invoicing

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search