Trados: advice on how to assemble a Multiterm database needed
Thread poster: Marcus Malabad

Marcus Malabad  Identity Verified
Canada
Local time: 06:58
Member (2002)
German to English
+ ...
Apr 14, 2003

A client sent me what looks like the constituent files of a Trados Multiterm database. Two subfolders (De & En) with four files each, with the ff. file extensions:


xxx.MD

xxx.MH0

xxx.MH1

xxx.MLS


Both subfolders contain identical files as listed above.


How do I compile/assemble these files to create a Multiterm database? Are these the constituent files of a Multiterm database?


Grateful in advance for clarifications.

Marcus


 

FrancescoP  Identity Verified
United States
Local time: 21:58
English to Italian
+ ...
Trados Multiterm files Apr 14, 2003



[Edited at 2003-08-29 16:03]


 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
thats not MultiTerm Apr 14, 2003

I do not know these extensions, but the MultiTerm files have the extensions:

.mtw .mtl .mdf .mta .mtf



 

Marcus Malabad  Identity Verified
Canada
Local time: 06:58
Member (2002)
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Multiterm file extensions Apr 15, 2003

Thanks Harry, I thought so after reading the (asininely and un-intuitively written) help files. Does anyone else have the impression that learning to use Trados is one of the biggest obstacles to translation?

 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
tu parles.. Apr 15, 2003

before you start to learn the advanced features and procedures, I advise to learn WordFast, MetaTexis or Deja Vu as alternatives.


Your life will be happier icon_wink.gif


 

sylver  Identity Verified
Local time: 12:58
English to French
Advanced feature and procedure... Apr 15, 2003

Quote:


On 2003-04-15 06:53, Harry_B wrote:

before you start to learn the advanced features and procedures, I advise to learn WordFast, MetaTexis or Deja Vu as alternatives.


Your life will be happier icon_wink.gif



It\'s not because something is complex that it is \"advanced\", and that Trados thing is a gruesome bloatware.


That thing is unecessarily complex. 5 files+ the application just to use 1 glossary, and they talk about streamlined process!


However, I do second your advice. Unless forced at gun point, or intellectual masochism, there is no reason to engage in the Trados way. icon_wink.gif


 

AliG
Spain
Local time: 06:58
Spanish to English
Wordfast May 6, 2003

Does anyone use Wordfast? I\'m just beginning! I have received a multiterm file and am having trouble importing it - can anyone help? Txs.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados: advice on how to assemble a Multiterm database needed

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search