Trados-osteuropÀische Fonts
Thread poster: Milan Sochor

Milan Sochor  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:58
German to Czech
+ ...
Apr 27, 2003

Liebe Kollegen,

diese Frage richtet sich vor allem an Übersetzer aus osteuropĂ€ischen Sprachen, wo ein verbreitetes Alphabet (z. B. r mit Haken, c mit Haken usw.) und logischerweise auch ein anderer Fontsatz angewandt wird (Polen, Tschechische Republik usw.).

Ich habe Trados 5.5 Freelance unter Windows 98 und meistens Word 2000 ohne Probleme benĂŒtz.

Jetzt habe ich mit neuem Notebook Windows XP Pro installiert, weiter benĂŒtze ich Office 2000. Bei Übersetzung mit Trados 5.5 und Word 2000 (Deutsch-Tschechisch, aber auch umgekehrt) scheint alles am Anfang normal zu sein. Wenn ich tschechisch schreibe erscheinen die Buchstaben ganz normal, wie sie geschrieben werden (also mit Haken usw.). Nachdem ich an Trados-Leiste Button Set/Close Next Open/Get betĂ€tige (also Speichern und weitere Sequenz einlesen) werden aber diese Buchstaben falsch transformiert und im Ergebnis erscheinen solche Buchstaben, welche meistens unlesbar sind. Ich versuchte die Trados-Einstellungen unter W98 und W XP zu vergleichen, habe aber keinen Unterschied festgestellt.

FrĂŒher (bei W 3.11) musste man als Font z. B. Arial CE einstellen, ab W 98 ist das alles unter „einem Hut“.

Wo kann es liegen ?

Mit freundlichen GrĂŒĂŸen

Milan



Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 07:58
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Dieses PhÀnomen kann sogar in Stuttgart nicht geklÀrt werden Apr 27, 2003

Und leider kommt es sehr oft vor, gerade bei lÀngeren/komplizierteren Texten in Word (alle Versionen) und Windows (Win 2k/XP) vor.

Eine Abhilfe, die das Problemm wirksam abstellen wĂŒrde, kenne ich auch nicht.

Da ich aber die Erfahrung gemacht habe, dass dieses Problem selten in kleineren Datein auftritt, teile ich große Dateien - sofern in meinem Falle polnische Sonderzeichen korrupmpiert werden - in einige kleinere Dateien auf. In der Regel hilft das - wohlgemerkt nach einem kompletten Neustart des gesamten Systems.

Eine BegrĂŒndung dafĂŒr kann ich nicht liefern, auch keine Patentlösung.

Erstaunlicherweise sind aber die EintrÀge in der TM, die dann gespeichert werden, als in Word die Zeichen kaputt gehen (die kaputten Zeichen sind mir aber auch im TAGEditor passiert, scheint also nicht an der Zusammenarbeit Word/Trados zu liegen), korrekt, dh. die Sonderzeichen sind dort richtig gespeichert.

Damit man sich nicht allzuviel Arbeit damit macht: einfach die kaputten Sonderzeichen im Text durch richtige ersetzen, das warÂŽs.

Zu beachten sind jedoch folgende Punkte:

- Diese Erscheinung tritt garantiert auf, wenn das Dokument inkonsistente Formatierungen aufiweist, dh. Times New Roman ist als Format definiert, der Text wurde aber mit Arial geschrieben. Die Abhilfe hier besteht in der Nachbesserung der Formatvorlagen - sofern dies natĂŒrlich machbar ist.

- Wenn der Text als Deutsch (z.B.) definiert ist, man aber Polnisch drĂŒberschreibt, geht auch das i.d.R. in die Hose. Also vor Beginn der Übersetzung alle (meistens reicht die Standtard-FV) Formatvorlagen auf die jeweilige Zielsprache umstellen, das gesamte Text markieren (Ctrl+A) und auch nochmals manuell die Zielsprache zuweisen. Sehr oft hilft das.

- Dokumente, die Spuren asiatischer Formatvorlagen aufweisen, gehen grundsĂ€tzlich kauptt. Dort hilft nur enteder die Formatierungen nachzubessern oder aber den Text wo anders ohne jegliche Formate zu speichern, ĂŒbersetzen, und dann den Ursprungstext in Workbench maschinell ĂŒbersetzen lassen, und zum Schluss noch manuell das im Text durch gewöhnliches Öffnen und Schließen nachtrage, was Trados meinte nicht ĂŒbersetzen zu können.



Ansonsten bleibt nur zu hoffen, dass die jetzt auszuliefernde Version Trados 6.0 frei von diesen Tucken sein wird. Zumindest behauptet man in Stuttgart, dass die neue Version eine vollstÀndige Unicode-KompatibilitÀt besitzen soll.

Wie es aber wird, weiß ich hoffentlich in zwei bis drei Wochen, dann habe ich nĂ€mlich Trados 6.0 hier und werde es genauso einsetzen, wie 5.5. Mal sehen, welche Macken hierbei auftauchen.



Naja, eine wirkliche Hilfe ist dies hier nicht, aber hoffentlich mindestens ein kleiner Beitrag zum besseren Befinden, dass man mit diesem Problem nicht alleine zu tun hat.



SonntĂ€gliche GrĂŒĂŸe

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Milan Sochor  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:58
German to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Erledigt ? Apr 28, 2003

Lieber Jery ,

herzlichen Dank fĂŒr Deinen Rat. Ich habe weiter geforscht, versuchte verschiedene Diskussionsgruppen, bis ich an http://groups.yahoo.com/group/TW_users/ gelangen bin.

Nach Eingabe von „Czech“ in Search Archive erschienen mehrere RatschlĂ€ge.

Ich habe dann weiter „geschuftet“ und ĂŒber Eintrag 19696 zu http://support.trados.com/view.asp?cntID=984 gelangen.

Ich habe dann die vorgeschlagenen Änderungen gemacht und – es funktioniert.

Das war vor einigen Minuten. Freilich habe ich bis jetzt nur einen kleinen Abschnitt von einer Datei ĂŒbersetzt, die aber vorher mit durch den Problem betroffen wurde. Ich weiß also nicht, ob es fĂŒr lĂ€ngere Zeit oder sogar fĂŒr immer erledigt ist.

Ich hoffe nur, dass ich mit diesen Eingriffen in Windows-Einstellungen keine andere Probleme bestellt habe.

Gerne höre ich dann von Dir, ob dieser Problem in Trados 6 automatisch gelöst ist und ob sich ĂŒberhaupt Umstieg lohnt.

Gibt es nur Upgrade fĂŒr € 195 oder eine Ă€hnliche Aktion, wie zwischen Trados 5 und 5.5 ?

Nochmals schönen Dank.

Mit freundlichen GrĂŒĂŸen

Milan



Direct link Reply with quote
 

Milan Sochor  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:58
German to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Dies hat geholfen !!!! Apr 29, 2003

Lieber Jerzy ,

herzlichen Dank fĂŒr Deinen Rat. Ich habe weiter geforscht, versuchte verschiedene Diskussionsgruppen, bis ich an http://groups.yahoo.com/group/TW_users/ gelangen bin.

Nach Eingabe von „Czech“ in Search Archive erschienen mehrere RatschlĂ€ge.

Ich habe dann weiter „geschuftet“ und ĂŒber Eintrag 19696 zu http://support.trados.com/view.asp?cntID=984gelangen.

Ich habe dann die vorgeschlagenen Änderungen gemacht und – es funktioniert.

Das war vor einigen Minuten. Freilich habe ich bis jetzt nur einen kleinen Abschnitt von einer Datei ĂŒbersetzt, die aber vorher mit durch den Problem betroffen wurde. Ich weiß also nicht, ob es fĂŒr lĂ€ngere Zeit oder sogar fĂŒr immer erledigt ist.

Ich hoffe nur, dass ich mit diesen Eingriffen in Windows-Einstellungen keine andere Probleme bestellt habe.

Gerne höre ich dann von Dir, ob dieser Problem in Trados 6 automatisch gelöst ist und ob sich ĂŒberhaupt Umstieg lohnt.

Gibt es nur Upgrade fĂŒr € 195 oder eine Ă€hnliche Aktion, wie zwischen Trados 5 und 5.5 ?

Nochmals schönen Dank.

Mit freundlichen GrĂŒĂŸen

Milan



Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 07:58
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Mein Upgrade kostet noch weniger Apr 29, 2003

Da ich die erweiterte Version von 5.5 iklusive T-Window-Collection und Multiterm iX habe, kostet mich das Upgrade zu Trados 6.0 jetzt nur 69,60 EUR inklusive MWSt. und Versand! Das ist bei den sonstigen Preisen fĂŒr CAT geradezu ein SchnĂ€ppchen!



Diese Lösung kenne ich auch - aber ich habe ein deutsches Betriebssystem und die Problematik taucht trotzdem auf. Daher befĂŒrchte ich, dass sich dieses Problem tatsĂ€chlich nur dann abstellen lĂ€sst, wenn Workbench aufhört, RTF-Codes fĂŒr SchriftsĂ€tze mitzuspeichern.



Sobald ich T6.0 ausprobiert habe, schreibe ich hier einen Kommentar.



Gruß

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Alexandra BĂŒhler  Identity Verified
Germany
Local time: 07:58
English to German
+ ...
Wo gibt's denn das billigere Upgrade Jun 25, 2003

[quote]Jerzy Czopik wrote:

Da ich die erweiterte Version von 5.5 iklusive T-Window-Collection und Multiterm iX habe, kostet mich das Upgrade zu Trados 6.0 jetzt nur 69,60 EUR inklusive MWSt. und Versand! Das ist bei den sonstigen Preisen fĂŒr CAT geradezu ein SchnĂ€ppchen!

Jetzt bin ich neugierig geworden - wo gibt es denn das billigere Upgrade? Trados bietet nur das Upgrade zum Preis von 195 EUR an.

Danke fĂŒr Hinweise!

Alexandra


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 07:58
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Billigers Upgrade Jun 26, 2003

Leider muss ich befĂŒrchten, Ihr kommt zu spĂ€t...
Ich bestellte mein Upgrade am 17. April, dh. dem ersten offiziellen Bestelltag fĂŒr Trados 6 ĂŒber www.translationszone.com - damals war dieser Preis auch gelistet. Tut mir leid, wenn ich hier Verwirrung gestiftet habe, aber ich gab nur Tatsachen an - und mein Upgrade kostete die genannte Summe, keinen Cent mehr.

Schöne GrĂŒĂŸe
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 07:58
Member (2007)
German to English
+ ...
Weiteres Problemfeld fĂŒr falsche Zeichen Jun 27, 2003

Hallo,

neben dem von Trados angesproichenen Problem gibts auch Probleme mit alten TMs, wenn hie noch Segmente enthalten sind, die mittels Word 95 eingetragen wurden. Bei Word 95 erhalten die Segmente in Trados z.B. den Fonts "Arial CE". Ab Word 97 gibts diesen Fonts in Word jedoch nicht mehr, sondern es ist jetzt nur noch Arial. Beim Übertragen der Segmente von der Workbench nach Word oder auch zum TagEditor gehts dann schief. Eine einfache und soweit ich das EinschĂ€tzen kann gut funktionierende Möglichkeit ist es, das TM zu exportieren, dannim Header der Exportdatei alle "CE" aus den Fontnamen zu entfernen, ein neues TM anzulegen und dann die TXT Datei wieder zu importieren.

Viele GrĂŒĂŸe
Hans


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados-osteuropÀische Fonts

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search