Terminology revision with Metatexis - is it feasible?
Thread poster: Eva Blanar
Eva Blanar Hungary Local time: 21:43 English to Hungarian + ...
May 3, 2003
Sorry to pester you with this question: I\'ve got to bring the terminology of two dozens of large files (translated by a dozen of translators) to a common terminology. (About 300 words/ expressions make the approved terminology to be used.) So this is not a proofreading job, it is rather \"harmonisation\".
Just recently, I discovered how useful Metatexis was, but I simply have no time to browse through the Help files to find out how to compare the source text with the translated version and change the appropriate words, if necessary. Could you advise me on that?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.