Computer-Aided Review (CAR) Tools - suggestion to add as a forum category
Thread poster: Oleh Dyachenko
Oleh Dyachenko  Identity Verified
Poland
Local time: 16:48
English to Russian
+ ...
Oct 20, 2008

Hi,

Why not add CAR Tools category to this forum?

I also would like to ask what CAR Tools do you use?

Thanks

[Subject edited by staff or moderator 2008-10-20 13:40]


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 12:48
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
CA similar to QA, maybe? Oct 20, 2008

Hi Oleh

Thanks for your proposal. Suggestions are always welcome.
But before proposing a new forum, let's try to define the concept.
You are talking about Computer-Aided Review. Maybe that is very similar to Quality Assurance.
The issue is already covered in at least three forums:
- Internet for Translators, http://www.proz.com/forum/75
- Proofreading / Editing / Reviewing, http://www.proz.com/forum/418
- Software Applications, http://www.proz.com/forum/73

Could you please further explain your idea in detail?

Thank you,
Fabio


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 16:48
German to Spanish
+ ...
CART (computer assisted reviewing tools) Oct 20, 2008

Fabio Descalzi wrote:

Hi Oleh

Thanks for your proposal. Suggestions are always welcome.
But before proposing a new forum, let's try to define the concept.
You are talking about Computer-Aided Review. Maybe that is very similar to Quality Assurance.
The issue is already covered in at least three forums:
- Internet for Translators, http://www.proz.com/forum/75
- Proofreading / Editing / Reviewing, http://www.proz.com/forum/418
- Software Applications, http://www.proz.com/forum/73

Could you please further explain your idea in detail?

Thank you,
Fabio


Hi Fabio,

here is explained what is understood under CAR:
http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_reviewing

A sample:

Try to translate this sentence in another language and check the translation with a QA tool:

O:The sentence begins with a three (3) letter word.
T: La frase comienza con una palabra de dos (2) letras

Most probably, if you use a glossary check (three=tres) you will get an error, because the translated sentence does not begin with a three letter word in target sentence. And if you have numbering check enabled, it will give an error, because it attempts to find number 3 in the target sentence. QA tools gives an error. CAR tools probably not, because they take in account syntactical and morphological issues in account. But, sincerely, I does not know any CART.

QA tools that Oleh may check:

ErrorSpy (DOG GmbH)
QA distiller (Yamagata)
ITR Blackjack (ITR)=(you shoul ask by ITR, because trial download has been void)
Quintilian (Terminologymatters) =¿server down today?
CAT built-in QA tools (like by MemoQ)
others

Best regards,
Pablo B.

[Editado a las 2008-10-20 14:47]


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 12:48
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
CART: cont'd Oct 20, 2008

Pablo Bouvier wrote:
... sincerely, I does not know any CART.
QA tools that Oleh may check:
ErrorSpy (DOG GmbH)
QA distiller (Yamagata)
ITR Blackjack (ITR)=(you shoul ask by ITR, because trial download has been void)
Quintilian (Terminologymatters) =¿server down today?
CAT built-in QA tools (like by MemoQ)
others

Hi Pablo

Thanks for your useful contribution.
Regarding CAR or CART, well, I am afraid this has yet to be further discussed. Right now I googled "CART translation" and look what I found:
http://www.netac.rit.edu/downloads/TPSHT_CART.pdf
CART – Computer Aided Realtime Translation – is the instant translation of the spoken word into English text performed by a CART reporter using a stenotype machine, notebook computer and realtime software.The text is then displayed on a computer monitor or other display device for the student who is deaf or hard of hearing to read.
http://www.ada.gov/ada_parties.html
...A party who is deaf requests that the mediator provide Computer-Assisted Realtime Translation (CART) services for the mediation, whereby a qualified transcriptionist contemporaneously types a transcript of what is said at the mediation session(s), and it appears on a screen for the party to read. The mediator wishes to offer a sign language interpreter instead of CART, to reduce the expense...

So, if we had hardly heard about CAR / CART before ("as opposed to QA"), then I think this concept deserves further discussion and information.

My 2 cents...
Fabio

[Edited at 2008-10-20 15:57]


Direct link Reply with quote
 
Oleh Dyachenko  Identity Verified
Poland
Local time: 16:48
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
QA is an umbrella term here Oct 20, 2008

Fabio Descalzi wrote:

Hi Oleh

Thanks for your proposal. Suggestions are always welcome.
But before proposing a new forum, let's try to define the concept.
You are talking about Computer-Aided Review. Maybe that is very similar to Quality Assurance.
The issue is already covered in at least three forums:
- Internet for Translators, http://www.proz.com/forum/75
- Proofreading / Editing / Reviewing, http://www.proz.com/forum/418
- Software Applications, http://www.proz.com/forum/73

Could you please further explain your idea in detail?

Thank you,
Fabio


Hi Fabio,

Sure, you are right, QA is CAR and CAR is QA. However, we could use QA as a broader term which regards to everything which has to do with assuring that our clients receive the best service. QA may include tools, methods, ethics, L10N corporation's units, QA specialists etc.

My suggestion was not to write and discuss the role of the Internet for translators and language teachers, not just proofreading in general, and not necessarily CAT tools.

I suggest to have a discussion about a very important step before a handback -- REVIEW, namely, computer aided review.

Haven't you heard about this new Microsoft review tool called TCA??

Thanks and hope to see the discussion rolling

Oleg (Oleh)


Direct link Reply with quote
 
Oleh Dyachenko  Identity Verified
Poland
Local time: 16:48
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
QA tools you enumerated Oct 20, 2008

Pablo Bouvier wrote:

Fabio Descalzi wrote:

Hi Oleh

Thanks for your proposal. Suggestions are always welcome.
But before proposing a new forum, let's try to define the concept.
You are talking about Computer-Aided Review. Maybe that is very similar to Quality Assurance.
The issue is already covered in at least three forums:
- Internet for Translators, http://www.proz.com/forum/75
- Proofreading / Editing / Reviewing, http://www.proz.com/forum/418
- Software Applications, http://www.proz.com/forum/73

Could you please further explain your idea in detail?

Thank you,
Fabio


Hi Fabio,

here is explained what is understood under CAR:
http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_reviewing

A sample:

Try to translate this sentence in another language and check the translation with a QA tool:

O:The sentence begins with a three (3) letter word.
T: La frase comienza con una palabra de dos (2) letras

Most probably, if you use a glossary check (three=tres) you will get an error, because the translated sentence does not begin with a three letter word in target sentence. And if you have numbering check enabled, it will give an error, because it attempts to find number 3 in the target sentence. QA tools gives an error. CAR tools probably not, because they take in account syntactical and morphological issues in account. But, sincerely, I does not know any CART.

QA tools that Oleh may check:

ErrorSpy (DOG GmbH)
QA distiller (Yamagata)
ITR Blackjack (ITR)=(you shoul ask by ITR, because trial download has been void)
Quintilian (Terminologymatters) =¿server down today?
CAT built-in QA tools (like by MemoQ)
others

Best regards,
Pablo B.

[Editado a las 2008-10-20 14:47]



Hi Pablo!

Thank you very much for your comment. Would you describe those QA tools in short? Do you use them?

Thanks,

Oleg


Direct link Reply with quote
 
Oleh Dyachenko  Identity Verified
Poland
Local time: 16:48
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Microsoft TCA Oct 21, 2008

Ok, here is one CAR tool I use>>

TCA is a Terminology Consistency Checker capable of working at the term level in contrast to other consistency tools that can only check consistency of whole strings.

TCA will help localisers, localisation teams, terminologists and others involved in language processes to improve overall language quality by spotting inconsistencies, mistranslations and instances of term confusion.



Feature Highlights

· Consistency Check against a set of terms (e.g. Term Studio export)

You can provide a bilingual glossary (source and target terms) and TCA will check whether your files adhere to this glossary.

This glossary can be an export from Term Studio or you can use your own custom bilingual glossary.



· TCA can automatically identify terminology to be checked (Internal Consistency Check)

You don’t have to provide any glossaries or term lists to TCA. TCA is capable of generating a term list automatically from your files by using Term Mining Technology.

TCA will check whether the mined terms are translated consistently in your files. This is useful to detect inconsistencies in terminology that has not been captured in Term Studio or in other term lists.



· Term Update Validation (Change Report Validation)

You can use TCA to check if changes stored in the Term Update Manager (TUM) tool have been implemented in your files. Just provide a TUM export to TCA, and TCA will do the validation for you.



· Language model to reduce false positives

The form a term takes in a string will depend on context. TCA is sensitive to this and will not flag variations due to normal language rules (plurals, declinations, etc.) So far we have evaluated the models for LangEx’s internal languages (FIGS+CCJK+Rus+BraPor). But we will continue to evaluate the models for the rest of the languages gradually.



· Supports EDB, LSG, LCX and TMX formats

TCA is flexible. You can even mix and match file formats. This is useful if you want to check consistency between UA and Software.

After running, TCA generates a report in Excel 2007 format. This report lists what errors were found and where they were found (e.g. EDB name and Resource ID).


TCA also includes online help.


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 16:48
German to Spanish
+ ...
QA tools Oct 21, 2008

Oleh Dyachenko wrote:

Pablo Bouvier wrote:

Fabio Descalzi wrote:

Hi Oleh

Thanks for your proposal. Suggestions are always welcome.
But before proposing a new forum, let's try to define the concept.
You are talking about Computer-Aided Review. Maybe that is very similar to Quality Assurance.
The issue is already covered in at least three forums:
- Internet for Translators, http://www.proz.com/forum/75
- Proofreading / Editing / Reviewing, http://www.proz.com/forum/418
- Software Applications, http://www.proz.com/forum/73

Could you please further explain your idea in detail?

Thank you,
Fabio


Hi Fabio,

here is explained what is understood under CAR:
http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_reviewing

A sample:

Try to translate this sentence in another language and check the translation with a QA tool:

O:The sentence begins with a three (3) letter word.
T: La frase comienza con una palabra de dos (2) letras

Most probably, if you use a glossary check (three=tres) you will get an error, because the translated sentence does not begin with a three letter word in target sentence. And if you have numbering check enabled, it will give an error, because it attempts to find number 3 in the target sentence. QA tools gives an error. CAR tools probably not, because they take in account syntactical and morphological issues in account. But, sincerely, I does not know any CART.

QA tools that Oleh may check:

ErrorSpy (DOG GmbH)
QA distiller (Yamagata)
ITR Blackjack (ITR)=(you shoul ask by ITR, because trial download has been void)
Quintilian (Terminologymatters) =¿server down today?
CAT built-in QA tools (like by MemoQ)
others

Best regards,
Pablo B.

[Editado a las 2008-10-20 14:47]



Hi Pablo!

Thank you very much for your comment. Would you describe those QA tools in short? Do you use them?

Thanks,

Oleg


Hi, Oleg:

I am afraid, I used only Errorspy trial version. As TCA it has a syntactical and morphological file were usual flexions, suffixes and prefixes may in bothlanguages may bee defined to reduce false positives.

You can check here what it does: http://www.dog-gmbh.com/index.php?id=44&L=1 . A feature I like, is an inverse terminology consistency check, that is I should't translate car and auto the same way in target language.

And so far I can remeber, ITR Blackjack does near the same and Quintilian is only a terminology consistency checker with some additional features.

Pablo B.


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 16:48
German to Spanish
+ ...
Another Translation chequer... Oct 22, 2008

Pablo Bouvier wrote:

Oleh Dyachenko wrote:

Pablo Bouvier wrote:

Fabio Descalzi wrote:

Hi Oleh

Thanks for your proposal. Suggestions are always welcome.
But before proposing a new forum, let's try to define the concept.
You are talking about Computer-Aided Review. Maybe that is very similar to Quality Assurance.
The issue is already covered in at least three forums:
- Internet for Translators, http://www.proz.com/forum/75
- Proofreading / Editing / Reviewing, http://www.proz.com/forum/418
- Software Applications, http://www.proz.com/forum/73

Could you please further explain your idea in detail?

Thank you,
Fabio


Hi Fabio,

here is explained what is understood under CAR:
http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_reviewing

A sample:

Try to translate this sentence in another language and check the translation with a QA tool:

O:The sentence begins with a three (3) letter word.
T: La frase comienza con una palabra de dos (2) letras

Most probably, if you use a glossary check (three=tres) you will get an error, because the translated sentence does not begin with a three letter word in target sentence. And if you have numbering check enabled, it will give an error, because it attempts to find number 3 in the target sentence. QA tools gives an error. CAR tools probably not, because they take in account syntactical and morphological issues in account. But, sincerely, I does not know any CART.

QA tools that Oleh may check:

ErrorSpy (DOG GmbH)
QA distiller (Yamagata)
ITR Blackjack (ITR)=(you shoul ask by ITR, because trial download has been void)
Quintilian (Terminologymatters) =¿server down today?
CAT built-in QA tools (like by MemoQ)
others

Best regards,
Pablo B.

[Editado a las 2008-10-20 14:47]



Hi Pablo!

Thank you very much for your comment. Would you describe those QA tools in short? Do you use them?

Thanks,

Oleg


Hi, Oleg:

I am afraid, I used only Errorspy trial version. As TCA it has a syntactical and morphological file were usual flexions, suffixes and prefixes may in bothlanguages may bee defined to reduce false positives.

You can check here what it does: http://www.dog-gmbh.com/index.php?id=44&L=1 . A feature I like, is an inverse terminology consistency check, that is I should't translate car and auto the same way in target language.

And so far I can remeber, ITR Blackjack does near the same and Quintilian is only a terminology consistency checker with some additional features.

Pablo B.



I found this today:
http://www.pyte.hu/confirm.html?id=272e1ebb7e6de9bcb9d8f725e0ecabf4
Maybe it is worth a trial.

PB


Direct link Reply with quote
 
Oleh Dyachenko  Identity Verified
Poland
Local time: 16:48
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
I will check this Oct 28, 2008

Thank you, Pablo!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Computer-Aided Review (CAR) Tools - suggestion to add as a forum category

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search