Pages in topic:   [1 2] >
Is Trados 7.0 too old to get hired as a freelancer?
Thread poster: ellie-
ellie-
Canada
Local time: 14:49
English to Japanese
+ ...
Sep 10, 2009

Could someone please let me know? Thank you!!

Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
No, it is not Sep 10, 2009

Of course, it depends on the agency and on the software they are using (SDL Trados is not the only solution around), but relating to your question: Trados Studio 2009 has not yet become established, so many agencies that rely on SDL Trados products will actually require you to deliver either a TTX file or a so-called uncleaned Word file with Trados codes in it. The latter can be produced with virtually every Trados version up from version 2, although there might be some minor downward compatibility issues when it comes to unicode issues etc.

By the way, watch me: I give them what they want, not havingTrados 7. In fact, I do not have Trados at all, since the format can be produced or at least be edited by many of the competitors.


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 13:49
English to Spanish
I don't think so Sep 10, 2009

I've been working with SDL Trados 7 (in fact, v. 7.1) since long ago, and I'm doing fine. Furthermore, I think this version is the least conflictive of all.

Direct link Reply with quote
 
ellie-
Canada
Local time: 14:49
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Sep 10, 2009

Thank you for your responses, everyone. It is so great to hear your opinions.

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:49
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Not too old at all! Sep 10, 2009

In fact, we in the office are still using it internally (although for many jobs we use 8.0 for the preparation/finishing stages as it is better for converting Office formats like PowerPoint, Excel, etc.). As a freelance translator, most agencies will already send you TTX files which are perfectly compatible with 7.0 as far as we have experienced here.

Direct link Reply with quote
 
AlisaIWW
United States
Russian to English
+ ...
Wolfgang, Sep 13, 2009

I would love to hear more details on how do you get around buying Trados (at a much lower cost, I presume?) Thanks in advance.

Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 20:49
French to Polish
+ ...
Trados demo + other CAT... Sep 13, 2009

AlisaIWW wrote:

I would love to hear more details on how do you get around buying Trados (at a much lower cost, I presume?) Thanks in advance.


Like me, Wolfgang works on DVX and, unlike me, he has a limited demo version of Trados for some pre- and postprocesing tasks.

BTW
DVX is not cheaper
If you want to find some cheaper software, watch for MemoQ sales here.

The list is not exhaustive.

Cheers
GG

[Edited at 2009-09-13 12:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 
AlisaIWW
United States
Russian to English
+ ...
Thank you, Grzegorz. Sep 13, 2009

A few questions, if I may:

Why is DVX preferable to Trados?
Doesn't the Trados free demo version expire at some point?
Is MemoQ really fully compatible with Trados files, and if so, why DVX too?
What else is out there (except for the jungle:-)) that is worth looking into?

Thank you again for your help.


Direct link Reply with quote
 
David Turner  Identity Verified
Local time: 20:49
French to English
+ ...
In a nutshell, Sep 14, 2009

AlisaIWW wrote:
Why is DVX preferable to Trados?


DVX is packed with features which boost the freelancer's productivity. Trados 7, 2007, etc. doesn't have any. The latest version is full of bugs and crashes constantly.
Agencies love Trados because untrained staff can, at the press of a button, produce analysis statistics to extract discounts from translators.


Doesn't the Trados free demo version expire at some point?

No, but SDL no longer provide a demo version in the latest Studio 2009 version and it is hard to find a download link to previous versions.


Is MemoQ really fully compatible with Trados files, and if so, why DVX too?

Yes. MemoQ is a great product and could be considered as a younger cousin of DVX which still has a strong following.


What else is out there (except for the jungle:-)) that is worth looking into?

Across, Transit, Wordfast, ... Anything but Trados.


Direct link Reply with quote
 
AlisaIWW
United States
Russian to English
+ ...
Thank you so much David. Sep 14, 2009

Across, Transit, Wordfast, ... Anything but Trados.
I meant anything else that is compatible with Trados...?


Direct link Reply with quote
 
David Turner  Identity Verified
Local time: 20:49
French to English
+ ...
If you means compatible... Sep 15, 2009

AlisaIWW wrote:
I meant anything else that is compatible with Trados...?


... with the old bilingual format (it's not supported any more in Studio 2009), most tools are. Wordfast and MetaTexis use this format directly in Word, and DVX and MemoQ easily import and export such bilingual tagged files (and TTX files) to and from their own environments. My advice would be to try out these 4 and see which one suits you best. They all have generous trial periods or fully-functional demo versions.


Direct link Reply with quote
 
AlisaIWW
United States
Russian to English
+ ...
Will do. Sep 15, 2009

But, if a client/agency have files that were created with Studio 2009, then I'm stuck? Thanks again for bearing with me:-)

Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 20:49
French to Polish
+ ...
Studio 2009 and translation offices Sep 15, 2009

AlisaIWW wrote:

But, if a client/agency have files that were created with Studio 2009, then I'm stuck?

In theory, yes.
But none of the translation offices I work for use Studio 2009.
It's too unpredictable and incompatible with the well proven workflows.
The TO will be conservative.
And a lot of friendly small and middle size TOs are looking for a replacement tool, it's mainly MemoQ now.

Cheers
GG


Direct link Reply with quote
 
AlisaIWW
United States
Russian to English
+ ...
Well, things are much clearer now. Sep 15, 2009

Thank you both so much, you have been of great help - hope to be able to return the favor any time.

Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Filter Sep 18, 2009

AlisaIWW wrote:

But, if a client/agency have files that were created with Studio 2009, then I'm stuck? Thanks again for bearing with me:-)


By that time, the competitors will provide import filters for that format. One rudimentary filter (for DVX) already seems to exist.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is Trados 7.0 too old to get hired as a freelancer?

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search