Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Difference between Across and Trados when working with XML files?
Thread poster: Louisa Berry
Louisa Berry United Kingdom Local time: 18:35 Member (2009) German to English + ...
Oct 1, 2010
I have Across version v500.0 C (i know I need to patch it but I am afraid to do so in case something goes wrong and I have a lot of work to do atm!)
I have been supplied two .xml files by my agency customer. I have not translated any xml files with Across before and my agency has supplied me with an .ini file which I believe from reading these forums is needed to tell the CAT tool how to handle/what the tags are.
When I load the files into Across it seems to hide the tags on its own and I can't find any settings where I can add the ini file.
From reading these forums it appears that in Tageditor you need to tell the CAT tool about the ini file.
So, really my questions are:
1) Do I need an .ini file for working in Across? Or is it that my agency presumes I am working in Trados and has therefore sent me and ini file?
2) The tags in the ini file do not correspond at all to the tags in the xml? Is that normal? Or is it to do with telling Trados/another CAT tool what to do?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I had been translating xml-files using Trados 6.5 with .ini files supplied by my customer for several years. Since he switched to Across Language Server I am working via remote client and don't need to enter any specific document settings. If I am not wrong, for Across you need the DST file, but you can create it yourself.
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!