How to use my own termbase in Translation Workspace
Thread poster: Bjørnar Magnussen

Bjørnar Magnussen  Identity Verified
Local time: 01:07
English to Norwegian
+ ...
Jul 13, 2011

Over the years I have collected a 15000 words termbase that greatly speeds up my work.

How can I use my own termbase when working Translation Workspace? Workspace has a terminology function, but it seems to be limited to a server-based termbase.

(Sorry if the answer is obvious. I don't really know Workspace yet, but I just need to know wheter I should bother to learn it or just reject all projects that requires it.)


Direct link Reply with quote
 

Per Magnus  Identity Verified
Local time: 01:07
English to Norwegian
Xbench - very good and very inexpensive Jul 13, 2011

Try Xbench from Apsic. I have used it for years and will not go back to MultiTerm or other termbase (at least not before it is fully integrated in Trados). It is free, easy to use and covers a lot of file-types.

http://www.apsic.com/en/products_xbench.html


Direct link Reply with quote
 

Bjørnar Magnussen  Identity Verified
Local time: 01:07
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks, Per Jul 13, 2011

Yes, this will be the obvious solution if Translation Workspace don't have native support for a user termbase.

Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 01:07
Member
English to Macedonian
+ ...
In combination with Trados Jul 13, 2011

Hi Per,

Thank sfor this information.

Per Magnus wrote:

Try Xbench from Apsic. I have used it for years and will not go back to MultiTerm or other termbase (at least not before it is fully integrated in Trados). It is free, easy to use and covers a lot of file-types.

http://www.apsic.com/en/products_xbench.html


Is it possible to integrate Xbench into Trados Studio and what is your experience with it?

TIA


Direct link Reply with quote
 

Per Magnus  Identity Verified
Local time: 01:07
English to Norwegian
Integration Jul 13, 2011

Xbench is not integrated, but you can easily send words to it from any program, and transfer results, by the use of hot-keys.

The reason I will not use MultiTerm is because of the large number of complains, it makes Trados unstable. I have never installed MultiTerm and my Trados is very stable in its present version.
I may use MultiTerm in the future, when it is fully integrated with Trados, but I am not sure. I doubt it will function as good and effortlessly as Xbench.


Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 01:07
Member
English to Macedonian
+ ...
Clear Jul 13, 2011

Thanks again Per,

Your point is clear.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to use my own termbase in Translation Workspace

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search