Pages in topic:   [1 2] >
Which Trados-compatible CAT tool would you recommend?
Thread poster: Cecile Trotin

Cecile Trotin  Identity Verified
Spain
Local time: 23:41
English to French
Jul 16, 2011

Hi,

I have been translating as a freelancer years ago and was using Trados at the time. After some years working in various companies, I am back on the freelancers market but do not have Trados any longer. And I currently cannot afford SDL Trados, which is a pity considering that nearly all companies who are likely to give me work want me to use Trados.

Would you know of a free or cheaper CAT software which is compatible with the main Trados formats?

I have heard of OmegaT but I understood that it was not supporting RTF file formats.

Any suggestions?

Many thanks,

Cécile


Direct link Reply with quote
 

Hermann Bruns  Identity Verified
Local time: 23:41
English to German
Try MetaTexis Jul 16, 2011

Hello Cécile,

MetaTexis for Word can process all important formats and it is easy to use.

You can download a trial version anytime at www.metatexis.com.

Kind regards
Hermann


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:41
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
MemoQ Jul 16, 2011

Fully compatible with Trados bilingual Word files, TTX files (Trados up to version 8.0), and SDLXLIFF files (SDL Trados Studio 2009).

The only drawback is that in order to be 100% sure that your customer will be able to use the TTX files you deliver, it's best if you ask them to give you presegmented (basically pretranslated) TTX files. You can segment unsegmented TTX files in memoQ, but this does not 100% guarantee that the customer will have no problem at all with them.

For all the rest, memoQ works beautifully. We have many Trados-only customers and do everything in memoQ.

I don't agree with the colleague about Metatexis, sonce it only works with MS Office-based formats as far as I am aware. You cannot do TTX files or SDLXLIFF files with it.


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:41
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
The main Trados formats Jul 16, 2011

ccely wrote:
Would you know of a free or cheaper CAT software which is compatible with the main Trados formats?


What would you consider the "main" Trados formats?


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:41
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
MemoQ and partially translated TTX files Jul 16, 2011

Tomás Cano Binder, CT wrote:
You can segment unsegmented TTX files in memoQ, but this does not 100% guarantee that the customer will have no problem at all with them.


Can you translate partially segmented (partially translated) TTX files in MemoQ? Or must such files be prepared first in a separate tool (e.g. Trados itself)?


Direct link Reply with quote
 

Cecile Trotin  Identity Verified
Spain
Local time: 23:41
English to French
TOPIC STARTER
Trados formats Jul 16, 2011

Thanks for the recommendations. I'll look further into MemoQ.

As far as the main Trados formats are concerned, I meant mainly TTX and RTF files which are the file formats I am more likely to work with.

Thanks,

Cecile


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 15:41
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Better titles, please Jul 16, 2011

What the heck is a "CAT-compatible tool"?

From the context of your question I suppose you meant to write "Trados-compatible" tool.

If so, the title should be changed so as to reflect the content of your question.


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Is nowadays CAT equivalent to Trados? Jul 16, 2011

Riccardo Schiaffino wrote:

What the heck is a "CAT-compatible tool"?

From the context of your question I suppose you meant to write "Trados-compatible" tool.

If so, the title should be changed so as to reflect the content of your question.




Direct link Reply with quote
 

PROSGR  Identity Verified
Greece
Local time: 00:41
Member (2009)
Italian to Greek
+ ...
No, it isn't... Jul 16, 2011

"Is nowadays CAT equivalent to Trados?"


Unfortunately there are lot of "vendor locked" translators and agencies unaware of this simple fact...


Direct link Reply with quote
 

Jorge Payan  Identity Verified
Colombia
Local time: 16:41
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
The workflow I used for processing TRADOS files with free tools was ... Jul 17, 2011

Before choosing DéjàVu as my preferred CAT tool, I proceeded as follows:

1. I segmented the original files, if needed, using SDL TRADOS TWB 2007 (the demo version) in order to obtain bilingual files, in Word of ttx format.

2. Using TTXpress (free template) I converted the ttx files to rtf files

3. The free, old version of WordFast Classsic (3.35x) allowed me to translate the rtf files with no problem

4. Translated rtf files were converted back to ttx using TTXpress

5. If TM was supplied, it could be opened or merged (in TMW or .txt format) and used by WordFast 3.35x. I could use Olifant (which is free also) for converting the WF produced TM (.txt) to tmx 1.1 format, importable into TRADOS environment using TWB.

6. PlusToyz, an interesting (and free) collection of macros, allowed to use some alternative paths for processing ttx an Word files.

You may want to try the above approach. I still have all the necessary free tools somewhere in my hard disk.

Saludos


Direct link Reply with quote
 

starspain
Spain
Local time: 23:41
Spanish to German
+ ...
Transit NXT from STAR Jul 17, 2011

Transit NXT from STAR, the translation environment tool made by translators for translators.

One environment that perfectly integrates the following modules:

Import & export filters
Distribute (file-based) translation memory
Translation editor
Binary resource editor
Terminology manager
Alignment tool
Project management

Advantages
Impressive filter set, constantly updated
Propietary, highly flexible, feature rich translation environment
Transparent and open - Internal file format is is Unicode XML. Plus, Transit is TMX TBX, MARTIF, Unicode, ODBC compatible
Web-based training material and highly responsive support team
Low Total cost of Ownership


Direct link Reply with quote
 

Cecile Trotin  Identity Verified
Spain
Local time: 23:41
English to French
TOPIC STARTER
Title Jul 17, 2011

Riccardo Schiaffino wrote:

What the heck is a "CAT-compatible tool"?

From the context of your question I suppose you meant to write "Trados-compatible" tool.

If so, the title should be changed so as to reflect the content of your question.


FYI, the moderator changed the title I had initially put. And I believe that you understand the point when you read the post.


Direct link Reply with quote
 

Cecile Trotin  Identity Verified
Spain
Local time: 23:41
English to French
TOPIC STARTER
Title Jul 17, 2011

Christel Zipfel wrote:

Riccardo Schiaffino wrote:

What the heck is a "CAT-compatible tool"?

From the context of your question I suppose you meant to write "Trados-compatible" tool.

If so, the title should be changed so as to reflect the content of your question.




Again I had simply chosen to write "Which CAT tool would you recommend?" in the title. It was changed by the moderator before being published.

Anyway I don't think this should distract us from the point of the topic which I assume is clear enough in the forum post itself.


Direct link Reply with quote
 

Jenn Mercer  Identity Verified
United States
Local time: 17:41
Member (2009)
French to English
Or... Jul 17, 2011

Jorge Payan wrote:

Before choosing DéjàVu as my preferred CAT tool, I proceeded as follows:

1. I segmented the original files, if needed, using SDL TRADOS TWB 2007 (the demo version) in order to obtain bilingual files, in Word of ttx format.

2. Using TTXpress (free template) I converted the ttx files to rtf files

3. The free, old version of WordFast Classsic (3.35x) allowed me to translate the rtf files with no problem

4. Translated rtf files were converted back to ttx using TTXpress

5. If TM was supplied, it could be opened or merged (in TMW or .txt format) and used by WordFast 3.35x. I could use Olifant (which is free also) for converting the WF produced TM (.txt) to tmx 1.1 format, importable into TRADOS environment using TWB.

6. PlusToyz, an interesting (and free) collection of macros, allowed to use some alternative paths for processing ttx an Word files.

You may want to try the above approach. I still have all the necessary free tools somewhere in my hard disk.

Saludos


Before I purchased the full version of Trados, I used similar workflows using the above procedures and demos of other CAT tools such as Swordfish, etc. But once my main Trados preferring client had given me enough work and ProZ came out with a good group buy, I went ahead and bought the full version. Honestly, I prefer to spend my time translating rather than converting and reconverting files. I would not buy a new CAT tool just for one project, but I would recommend analyzing the time you are spending running laps to decide if you are truly saving money.


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:41
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
A little off-topic: @Jorge Jul 17, 2011

Jorge Payan wrote:
Before choosing DéjàVu as my preferred CAT tool, I proceeded as follows:


I still use WFC for most of my jobs, including TTX, XLIFF and TXML, and the workflow is similar to yours (in a certain sense), except that I tag my RTF files manually (i.e. using my own macro). The principle is the same, however, in that the source file is prepared in the actual program that it was designed for (I have a license for both Trados 2007/2009 and Wordfast Pro) and the file is tested again in the same program, to ensure complete compatibility.

I would not recommend (to a newish user) to use non-Trados tools for Trados jobs unless you are certain that the compatibility is solid. For example, MemoQ's web site states that it can only do pre-segmented TTX, which means that you need Trados anyway (to pre-segment it).


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Which Trados-compatible CAT tool would you recommend?

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search