LioNBRIDGE TRANSLATION WORKSPACE
Thread poster: MARK ROBERTSON

MARK ROBERTSON
Local time: 15:21
Member (2010)
Portuguese to English
+ ...
Dec 8, 2011

Dear Colleagues, I would like to learn about your experiences with the Translation Workspace resource (both positive and negative) as I am considering it as an option.

Mark Robertson


 

Harris Couwenberg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:21
English to Dutch
TWS Dec 8, 2011

I use it regularly because I am a Lionbridge vendor for Dutch. I don't use it for projects for other clients. Needs some setting up, but works fine if you have a stable Internet connection.

 

Oleg Karnaushenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:21
English to Ukrainian
+ ...
It was discussed before Dec 8, 2011

Hi Mark,

Translation Workspace (former Logoport) was discussed before on Proz. I suggest you to search and read all those discussions. They'll help to make deceision.

Regards,
Oleg.


 

Harris Couwenberg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:21
English to Dutch
formerly Logoport Dec 8, 2011

well, that is not exactly true because LP is only a part of TWS now, in another form, but TWS encompasses much more!

check here under Products for more info


http://www.geoworkz.com/


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:21
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Here is a long previous thread Dec 9, 2011

http://www.proz.com/topic/159536

And I believe, there are more.

Natalia


 

xxxPzit
English to Italian
Negative opinions, I'm afraid Dec 20, 2011

Here:
http://www.proz.com/forum/translator_resources/214510-geo_workz_disappointment.html

is the latest (very negative) opinion about Geoworkz Translation Workspace (TWS). You can try and follow that thread directly to develop the discussion. I can't give you any link to positive comments or opinions to counterbalance because I couldn't find any...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

LioNBRIDGE TRANSLATION WORKSPACE

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search