Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
There was a recent post advertising a new CAT tool that was immediately taken down by a ProZ moderator. This by-subscription tool purportedly obtained several computer-translated versions of a phrase, then assigned points to the best one (their site does not explain how this is done). This would allow you to "get good quality provided by the best machine translation engines in the market" or something to that effect.
Funny thing is, they have a multilingual site. From their Spanish version, I took a screenshot of some buttons:
I'm sure other languages have similar errors. No wonder, considering we have a computer deciding what computer translation is best.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.