European Union translation software
Thread poster: Nina Snoj

Nina Snoj
Slovenia
Member (2004)
Spanish to Slovenian
+ ...
Jul 29, 2004

A client told me that they are required by the EU to use a specific software, based on a memory building function.
Could anyone with experience in this particular tool tell us how good and practical it is (or not), and how does translating looks like after a year when your memory is full and pretty much every word is recognized or identified during the pre-processing stage (in case I am working with repetitive texts). Thank you and have a nice weekend!


 

Robert Zawadzki (X)  Identity Verified
Local time: 15:01
English to Polish
+ ...
As far as I know the EU uses TRADOS Jul 29, 2004

Alexandria, Virginia, July 3rd, 2000 - TRADOS Incorporated, the market leader in translation memory software solutions, announced today that the Institutions of the European Union have signed a new licensing contract for the TRADOS product suite. Under the new contract, worth $2 million, TRADOS will provide the EU’s 2,500 translators with the TRADOS Translation Solution over the next five years.


http://www.trados.com/press_release.asp?page=858


Is TRADOS useful? In a word YES. Even if not perfect.


 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 15:01
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
EU CAT Jul 29, 2004

That is correct. For the moment, the Translation Centre of EU is using Trados. However, this might change in the future.

 

Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 08:01
German to English
+ ...
Don't think that will happen! Jul 30, 2004

Alhambra Team wrote:
...and how does translating looks like after a year when your memory is full and pretty much every word is recognized or identified during the pre-processing stage (in case I am working with repetitive texts). Thank you and have a nice weekend!


I doubt that will ever happen. People have ways of changing the way they say things, even in very repetitive texts, so that this is highly unlikely.


 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 15:01
Multiplelanguages
+ ...
links to European Commission Translation workflow/process article/presentations Dec 5, 2004

Here are a bunch of links for background reading on European Commission Translation Service tools and translation processes:

Tools and workflow at the European Commission:
Articles and speeches on following topics:
About workflow and CAT
Machine Translation - Systran
Terminology - Eurodicautom
Translation archives - SdTVista
Translation memory technology - Euramis/TWB
Other computer aids
http://europa.eu.int/comm/translation/reading/articles/tools_and_workflow_en.htm

Machine translation over IDA networks?
(History and status of making the EC-SYSTRAN MT system available over IDA networks)
http://europa.eu.int/ida/en/document/346

Translation Memory Tools at the European Commission’s Translation Service: The Bigger, the Better?
Dirk Stockmans, Translation Service, European Commission
http://www2.umist.ac.uk/ctis/events/seminars_2001.htm#stockmans

Future Tense for Euro Systran?
This article was originally published in issue 9.3 of Language International.
Dorothy Senez
http://www.lim.nl/articles/eurosystran.html

Hubert Paesmans
La Coopération en matière de terminologie au niveau de l'Union européenne.
Conference on Co-operation in the Field of Terminology in Europe sponsored by the European Association For Terminology (EAFT) and the Union Latine. 17-19 May 1999, Palais des Congrès de Paris.
http://www.eaft-aet.net/actes/PAESMANS.htm

Katja Hallberg
Conference on Co-operation in the Field of Terminology in Europe sponsored by the European Association For Terminology (EAFT) and the Union Latine. 17-19 May 1999, Palais des Congrès de Paris.
The steps of a translation-oriented terminology project - TNC and Eurodicautom
http://www.eaft-aet.net/actes/HALLBERG.htm

The State of Machine Translation in Europe and Future Prospects
By John Hutchins
http://www.hltcentral.org/page-917.0.shtml

The Use of Translation in International Organizations
Anthony Pym 2001
http://www.fut.es/~apym/on-line/transinst.html

Computer-based translation tools, terminology and documentation in the organizational workflow: report from recent EAMT workshops
John Hutchins
http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/Vienna.htm

Computer-based translation systems and tools
John Hutchins
http://www.eamt.org/archive/hutchins_intro.html

Hope that helps.

Jeff
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/localization.htm


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

European Union translation software

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search