Looking for cost-effective online collaboration solution
Thread poster: Frank Czygan

Frank Czygan  Identity Verified
Germany
Local time: 04:58
English to German
Jan 18, 2013

Hi there - the more I work with other translators for the same clients or on the same translations projects, the more I would like to work with a CAT tool which provides an online collaboration feature, meaning sharing translation memories and termbases over the internet. The only solution I have heard of so far is SDL team server which is simply way to expensive.

Can anybody share his/her technique of sharing TMs or termbases online which can be accessed and edited by multiple (2-3-4) users?? Maybe there is a solution with OmegaT or another lower-priced CAT tool that works well. Or maybe you have developed a solution yourself? I am really curious.

Of course, I did a forum search on the topic already, but I didn't really find what I was looking for. So - thanks for any advice in advance!

FRANK


Direct link Reply with quote
 

Meta Arkadia
Local time: 09:58
English to Indonesian
+ ...
Is € 80 "cost-effective"/cheap enough? Jan 18, 2013

CafeTran, their rendez-vous memory server:

http://www.cafetran.com/handbook.html#part2

Cheers,

Hans


Direct link Reply with quote
 

Frank Czygan  Identity Verified
Germany
Local time: 04:58
English to German
TOPIC STARTER
CafeTran Jan 18, 2013

Interesting! Have you been using the software and the online feature with SQL? What do think of its performance? Of course it's good to hear about the different solutions in the market, but if you have experiences with it let me know.

THX, Frank


Direct link Reply with quote
 

Drew MacFadyen
Local time: 22:58
SITE STAFF
Cloud based solutions Jan 18, 2013

There are a few cloud based solutions that offer collaboration functionality as you described. You can view features and get links to free trials for many via ProZ.com's software comparison tool http://www.proz.com/software-comparison-tool/cat/cat_tools/2

MemSource cloud
XTM
Geoworkz Translation Workspace

Are all cloud based CAT Tools that would facilitate shared TM.

memoQ also has a server solution that would facilitate shared TM's - http://kilgray.com/downloads/ask-tm-repository-trial

ProZ.com also has a team feature that would enable you to reply to jobs as a team, and have a private forum for communication - http://www.proz.com/?sp=team/home&sp_mode=createteam

Good luck and happy translating

Drew


Direct link Reply with quote
 

P Forgas  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:58
Portuguese to Spanish
+ ...
Wordfast Anywhere Jan 18, 2013

Wordfast Anywhere

huge, shared, confidential translation memory - same with terminology - unlimited machine translation - nothing to install - nothing to pay - real confidentiality - workgroup-enabled - true ubiquity - from one to a million pages

from wordfast site at http://www.wordfast.net/?whichpage=anywhere

Cheers!

P.


Direct link Reply with quote
 

cecilea7
United States
Local time: 22:58
Member (2010)
Portuguese to French
+ ...
Wordfast Anywhere Jan 18, 2013

I agree this is easy, no fees, no headaches whatsoever, very effective and great technical support as well. The best tool ever.

Direct link Reply with quote
 

Frank Czygan  Identity Verified
Germany
Local time: 04:58
English to German
TOPIC STARTER
THX Jan 18, 2013

Thank you for your feedback. However, if you could give me detailed info about your experiences with the collaboration feature. That would be great. Plus, I personally prefer a client solution with a software installed on my computer which is why XY anywhere etc. is not the right solution for me.

Direct link Reply with quote
 

Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 22:58
Member (2008)
Russian to English
+ ...
OmegaT Jan 18, 2013

OmegaT's latest versions are developed for team translation. I don't know a thing about it because I don't require that, but there is lots of traffic about it on the OmegaT yahoo list. I gather you need one person in the group who is somewhat of a geek, to set things up.

OmegaT is free and open source.
omegat.org
http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/





[Edited at 2013-01-18 15:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Meta Arkadia
Local time: 09:58
English to Indonesian
+ ...
More on CafeTran Jan 18, 2013

Frank Czygan wrote:
Plus, I personally prefer a client solution with a software installed on my computer

CafeTran is computer based, any computer at that. It's cross-platform, and stand-alone. It's arguably the most advanced and feature-rich CAT tool in the market. I've been using it for more than two years now, but I don't use the collaboration feature. I write about my experience here

Cheers,

Hans


Direct link Reply with quote
 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 04:58
Member (2010)
Spanish to English
Memsource Jan 18, 2013

Memsource is a strong new start-up (2 yrs old) that offers online sharing of TMs and TBs and desktop Editor application.
I used it for a large project with two other translators and discussed my initial thoughts on it here: http://signsandsymptomsoftranslation.com/2012/11/09/memsource/


Direct link Reply with quote
 

Frank Czygan  Identity Verified
Germany
Local time: 04:58
English to German
TOPIC STARTER
OmegaT Jan 18, 2013

Apparently OmegaT has now (since V. 2.6) a team collaboration feature which allows for simultaneously working on the same translation over the internet - great!! Besides, OmegaT supports online TM and termbase sharing. There are some nice tutorials which explain the implementation and don't seem too complex (e.g. http://www.qabiria.com/en/resources/articles/256-condividere-glossario-omegat-dropbox.html).
Is anyone using the OmegaT team features?? Did anyone try Dropbox as hosting provider for memories or glossaries yet?


Direct link Reply with quote
 

Meta Arkadia
Local time: 09:58
English to Indonesian
+ ...
Nope Jan 18, 2013

Frank Czygan wrote:
Did anyone try Dropbox as hosting provider for memories or glossaries yet?

No I didn't because I can't imagine it would work, not even for a single user.
Don't forget that DropBox (SkyDrive, SugarSync, whathaveyou) is a HHD solution that happens to sync to the cloud.

Say you set up a project with just one large TM of 500 MB. You tell your CAT tool to autosave the project - including the TM, of course - every five segments. That means that DropBox will have to sync those 500 MB to the folder in the cloud every few minutes or so. All 500 MB of the TM, it's not an incremental sync. Even with a fast connection, that can - and therefore will - cause problems. And then imagine you have several large TMs, used by several translators at the same time. Again, I haven't tried it, but…

I think you will have to save and access your databases on a separate server. I do use CafeTran with DropBox, however. The path to my project is a DropBox folder that CafeTran creates. The file contains the source target file, the project TM (optional, the data are - is for some - also in the project file*), and the project file. And a Preview, if I generate one. This is doable for DropBox. It can easily sync the TM and the project file every 5 segments, the other files only need syncing once, after being created.

Cheers,

Hans

*The Project file is an XLF file. Not everybody can open XLF files, so I also save it as a TMX file. For the same reason, I create "previews" that show my translation in the original format (usually .docx). If things go terribly wrong, I can offer the client a choice of three formats.
HvdB


Direct link Reply with quote
 

Meta Arkadia
Local time: 09:58
English to Indonesian
+ ...
Team Features? Jan 18, 2013

Frank Czygan wrote:
Is anyone using the OmegaT team features?

As far as I can see, OmegaT doesn't offer "team features" or the use of external databases. The DropBox procedure described in the link above, only works for glossaries/lexicons that are tab del txt files (so conveniently small), and any CAT tool that allows for that glossary format can use this trick, including CafeTran, as long as the glossary isn't too big, and as long as you don't expect "real real-time" syncing. Project specific glossaries are all-important, especially if you work as a team. But it's not the whole story.

Cheers,

Hans


Direct link Reply with quote
 

Meta Arkadia
Local time: 09:58
English to Indonesian
+ ...
Or does OmegaT offer Team Features? Jan 18, 2013

http://www.proz.com/forum.php/omegat_support/240607-introduction_to_the_team_project_feature_in_omegat.html

As soon as I understand the procedure I'll know the answer.

Cheers,

Hans


Direct link Reply with quote
 
xxxvictor_lo
Local time: 10:58
Heartsome Jan 24, 2013

I'm interested with Heartsome recently, it supports using Translation Memory and TermBase on remote MySQL/Oracle/PostgreSQL/MSSQL server for team cooperation. See:
http://www.heartsome.net/EN/product_edition.html


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Looking for cost-effective online collaboration solution

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search