Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Kieran Sheehan Germany Local time: 17:00 Member (2008) German to English
Mar 27, 2013
I recently saw it recommended somewhere that one should create a universal termbase for all the terminology one has and use filters depending on the project at hand. Now, I don't think I'm so different from most translators in that I find this task somewhat daunting. I have all kinds of terminology in all kinds of forms scattered on various PCs, sometimes as actual Multiterm TBs, sometimes as Excel or Txt word lists. I would therefore appreciate any tips or suggestions (do's and don'ts) on consolidating all one's terminology in a single termbase, and especially on how to get started, which index and text fields are mandatory and which are not, etc.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.