@parolagiusta: | May 6, 2013 |
I also can't really see any Italian language-related drawbacks or advantages of any of the CAT tools. I know that there are a few that can't yet work with right-to-left languages, and some of them might have problems with Chines or Japanese characters, but as far as I know a language like Italian should pose no particular problems to any of them. I do know that there are CAT tools with built-in language resources. One that springs to mind is Fluency, a new American CAT tool that com... See more I also can't really see any Italian language-related drawbacks or advantages of any of the CAT tools. I know that there are a few that can't yet work with right-to-left languages, and some of them might have problems with Chines or Japanese characters, but as far as I know a language like Italian should pose no particular problems to any of them. I do know that there are CAT tools with built-in language resources. One that springs to mind is Fluency, a new American CAT tool that comes with built-in dictionaries. I just found this on their website: Integrated Terminology is available in over 35 languages. Fluency integrates into one interface, some of the largest multilingual terminology databases in the world. These extensive dictionaries provide a quick reference that is dynamically updated as the translation proceeds. Available Terminology (English included) †Amharic, Arabic, Bengali, Bulgarian, †Catalan, Chinese (Simplified & Traditional), Croatian, Czech, Danish, Dutch, †Estonian, Farsi, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Latin, Mongolian, Norwegian, Polish, †Punjabi, Portuguese, Pashto, Romanian, Russian, Slovak, †Slovenian, Spanish, Swahili, Swedish, Thai, Turkish, Urdu, Ukrainian, Vietnamese †New Terminology - available upon requestpon request ( http://www.westernstandard.com/Fluency/Solutions.aspx ) I have tried Fluency however, and had a look at the built-in Dutch resources and they were nothing special. Maybe the different languages differ in the amount of content. I don't really know. The second one that comes to mind, if you are working in French, English or Spanish, as far as I know, is Terminotix, which makes LogiTerm, TransSeacrh, etc. What is TransSearch? TransSearch is a database of past translations. TransSearch is a bilingual concordancer. TransSearch is a tool for professional translators and writers. (...) What is TransSearch? If you’re stuck on a translation problem, chances are that other translators have had to deal with the same problem. TransSearch shows you their solutions. With its side by-side source- and target-language display, you can quickly and easily find a large number of possible translations. TransSearch is a translation database. It contains millions of sentences translated into English, French and Spanish. ( http://terminotix.com/docs/factsheet_transsearch_en.pdf ) Another French one is MultiCorpora, although I'm not sure if they have any language resources built in. However, if they do, it'll probably be French again. Note that both MultiCorpora and Terminotix primarily cater to large French organisations and government bodies. In general though, the best language-based translation tool you are going to be able to find is probably Google Translate. They have the necessary resources to build the best machine translation engine available today. And then there are of course monolingual and bilingual resources such as translation memories and dictionaries. A good place to start looking for these is probably Opus (http://opus.lingfil.uu.se/ ), the so-called 'open parallel corpus', where you will be able to find (and download for free) massive translation memories of pretty decent quality. Large EU stuff, and some medical stuff. Hope this helps! Michael PS: if you work in Dutch (which I know you don't, but if you ever decide to change languages;), you might find my own Dutch-English glossary/dictionary ‘resourceography’, Wordbook.nl: http://wordbook.nl/wordbook.html useful. In addition to maintaining a comprehensive reference library comprising industry-standard specialist reference works and subscriptions to a range of Dutch-English technical, legal, and business dictionaries, I am also working on a one-stop shop for Dutch-English terminology resources. ‘Wordbook’ is an ever-expanding and always up-to-date ‘resourceography’ containing terminology resources for translators and terminologists working in Dutch and English. Although the bulk of Wordbook consists of Dutch-English resources, if you scroll down you will also find resources in other languages and language combinations, such as English, Dutch, and Flemish monolingual. [Wordbook.nl]
[Edited at 2013-05-06 18:10 GMT] ▲ Collapse | |