Thread poster: synonymenet
However I have come up against two problems:
1) in the .PO file, the source column is filled with coding and the target column is filled with the source text. Does anyone know how to manipulate the file so that the source text is read correctly?
My client needs the file exactly as it is, so I cannot convert to MS Word or MS Wordpad / Notepad.
If anyone knows of another (free) CAT tool which can process these files in a better way, your suggestions would be welcomed. Otherwise, please let me know if you could help resolve the above mentioned problems.
| | Neil Coffey
Local time: 03:46
French to English
| Not actually an encoding issue per se || May 6, 2013 |
I don't know of an actual tool off hand, but this isn't an encoding issue per se. What you have is a (presumably) plain ASCII file containing what are usually called "Unicode escape sequences", in case that helps you find a tool to convert them.
If you can work out what the accents are, then you could just ignore the problem and replace the text with the translation as usual: as I say, it's not a file encoding issue.
Otherwise, if you don't find a tool to convert Unicode escape sequences to characters on Google, you could maybe ask the client: it's a fairly trivial programming exercise to write such a tool and I assume they're an IT company...
What you have is a specific "flavor" of .po files, which is not handled by most tools. It is not a truly bilingual file, but a monolingual one: you are supposed to replace the original text.
I usually use Okapi Tools to process such files: http://okapi.opentag.com/ There is a bit of a learning curve there, but the tool might get useful.
As Neil pointed out, it is not a matter of encoding, but escaping. If you are not using diacritics other than those in the source, just copy them. If your target language needs some, then you would have to replace all the characters with the respective codes. Incidentally, Okapi Tools might help you with that as well - it has a pipeline step called "Encoding conversion", which can "escape" the relevant characters.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
|Protemos translation business management system |
|Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!|
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info »
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »