Currently, I am trying to study both issues and preferable features in 5 modules common in Translation Environment Tools (aka CAT Tools) one of which is the "Translation Memory", namely how translators leverage and manage their translation memories in a CAT tool. The purpose of this study is to provide CAT vendors with a guidance to refer to in their development.
For me among the very useful features of "Translation Memory" leverage is: being able to receive sub-segment suggestions from the TM, at least on a monolingual level which would act as an automatic concordance feature for word sequences.
On the other hand, I believe the worst TM leverage issues are usually related to not receiving matches at all when translators think they should. Cases like this can be seen in almost any tool; they are normal as long as they are not frequent. Still, reviewing the match algorithm of a tool regularly based on customers' feedback as well as intentional tests should help.
I hope you kindly share your preferred and/or missed features of "Translation Memory Management and Leverage" in your CAT tool. I highly appreciate your inputs. Many thanks in advance!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com
Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000
You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free