Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Currently, I am trying to study both issues and preferable features in 5 modules common in Translation Environment Tools (aka CAT Tools) one of which is the "Translation Memory", namely how translators leverage and manage their translation memories in a CAT tool. The purpose of this study is to provide CAT vendors with a guidance to refer to in their development.
For me among the very useful features of "Translation Memory" leverage is: being able to receive sub-segment suggestions from the TM, at least on a monolingual level which would act as an automatic concordance feature for word sequences.
On the other hand, I believe the worst TM leverage issues are usually related to not receiving matches at all when translators think they should. Cases like this can be seen in almost any tool; they are normal as long as they are not frequent. Still, reviewing the match algorithm of a tool regularly based on customers' feedback as well as intentional tests should help.
I hope you kindly share your preferred and/or missed features of "Translation Memory Management and Leverage" in your CAT tool. I highly appreciate your inputs. Many thanks in advance!
Kind regards, Yasmin
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime.
Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device.
Find the right word anywhere, anytime - online or offline.
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.