Re.: problema con Trados y Word
Thread poster: Maria San Martin
Maria San Martin
Maria San Martin  Identity Verified
Local time: 03:34
Member (2003)
German to Spanish
+ ...
Nov 9, 2004

Hola a todos,

una amiga necesita ayuda urgente con Trados
trabajando en Word.
Lo siento, pero no dispongo de información sobre qué versión de Trados utiliza. Está intentando abrir una traducción español > francés y parece que se le apilan todas las letras, parece que al pulsar sobre una p invertida del word visualiza el texto correctamente, es decir, bien traducido. ¿A qué puede deberse esto?

Gracias a todos por vuestras sugerencias.Es bastante urgente!


 
tejaverde
tejaverde
Local time: 03:34
French to Spanish
+ ...
Solución Nov 9, 2004

Hola María:

Es la primera vez que respondo a una duda. Espero de todo corazón que funcione:

Que tu amiga no se preocupe porque la persona que reciba la traducción la verá bien. Y ella también apretando la "p invertida".

Ésta es una opción que tiene Trados para que el revisor pueda ver el original y la traducción al mismo tiempo.

Un saludo,

Carmen


 
Bernadette Mora
Bernadette Mora  Identity Verified
Spain
Local time: 03:34
English to Spanish
+ ...
Trados y word Nov 9, 2004

Hola María!

Creo que obtendrás más respuestas si lo envias al foro de inglés.
Un saludo,
Bernadette


Maria San Martin wrote:

Hola a todos,

una amiga necesita ayuda urgente con Trados
trabajando en Word.
Lo siento, pero no dispongo de información sobre qué versión de Trados utiliza. Está intentando abrir una traducción español > francés y parece que se le apilan todas las letras, parece que al pulsar sobre una p invertida del word visualiza el texto correctamente, es decir, bien traducido. ¿A qué puede deberse esto?

Gracias a todos por vuestras sugerencias.Es bastante urgente!


 
Maria San Martin
Maria San Martin  Identity Verified
Local time: 03:34
Member (2003)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todos! Nov 10, 2004

Ok, parece que se trataba de otro tipo de problema con los códigos internos de Trados. Gracias a todos por las sugerencias!

Hasta luego!

María


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Re.: problema con Trados y Word







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »