software recommendation
Thread poster: DannaRoz
DannaRoz
Israel
Apr 3, 2016

Hi there,
Being relatively new to the translation job,
I'd like to ask for a recommendation of programs.
I mainly work with English-Hebrew/ English-Russian translations.
What would be the best software? I heard, that Trados is problematic with Hebrew.

Thank you,

Danna


Direct link Reply with quote
 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:59
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
and the winner is ... Apr 4, 2016

there are two types of best software:

1) the one you personally work best in
2) the one your clients (agencies) use to send you work

... Assuming we're talking about CAT tools here .. you might want test a few for yourself, MemoQ, Trados, WordFast, DejaVu and see what you find comfortable... and then see what type of work you do for / get from agancies.... you might want to buy two...

Or see what's REALLY compatible...

Ed


Direct link Reply with quote
 

Drew MacFadyen
SITE STAFF
ProZ.com software comparison tool & free trials Apr 4, 2016

ProZ.com has a software comparison feature at http://www.proz.com/software-comparison-tool that allows you to compare software based on features as well as see user reviews, tutorials/videos and more. Each software listing also has a link to that software's free trial options. As Edward mentioned, the best is the one you prefer to work with, so might be best to try more than one via a free trial period.

Regards,

Drew


Direct link Reply with quote
 

Rodolfo Raya  Identity Verified
Local time: 00:59
English to Spanish
ProZ software comparisson Apr 4, 2016

Hi,

The software comparison tool does not show all tools that are available for comparing.

The criteria used for hiding tools is not specified, but it looks like only those that pay for advertising are displayed.

Regards,
Rodolfo


Direct link Reply with quote
 
philgoddard
United States
Member (2009)
German to English
+ ...
Another option... Apr 4, 2016

... is to see if you can manage without it, assuming you mean translation memory. I sometimes use customers' own online TM, but I don't have one of my own. I sometimes lose jobs because of it, but I'm usually very busy. People often use TM quite unnecessarily - I recently had a request to use it for a short story.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

software recommendation

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 for €415/$495 with free eLearning
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 For this month only – receive SDL Trados Studio 2017 - Getting Started eLearning for FREE.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search