I'm here since I work in the technical area of localization, but I'm not a translator. That's why I don't have a lot of experience about what would be differences between below CAT tools:
Online workbench vs Desktop Workbench.
Did you have some experiences, issues or some information to share with me about the advantages and disadvantages of each one to take into account.
Your information would be useful for me.
Thanks so much for your help in advance!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Turkey Local time: 08:29 Member (2006) English to Turkish + ...
no pros but cons
Jul 19, 2016
AFAIK the desktop version is no more supported but most CAT tools can be used to translate the packages created by WS. I receive several WS projects each day, and translate them with Deja Vu X.
The online version is a disaster, concordance searches are useless, adding and viewing comments are not translator-friendly. The online version is acceptable only for small projects, maximum 20 segments. If the PM does not allow creation and download of packages then I copy all the segments, translate in Deja Vu X and then paste back to WS.
IMO, DejaVu TeamServer is a good and affordable alternative.
WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime.
Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device.
Find the right word anywhere, anytime - online or offline.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.