SDLX or Trados ...?
Thread poster: Florence Stubbs
I'm about to buy a cat tool but don't really know which one to go for... SDLX, or Trados. The first one is cheaper and I was told much easier to use than Trados, but I'm not sure this is enough to make up my mind! Any advice would be more than welcome to help me make a choice. Thanks!
I hope this won't end up in yet another "philosophical" discussion...
Trados surely is used by more agencies and translators than SDLX at the moment. However, compatibility between both tools has been improving, so there's no real justification for jobs à la "Trados required" any more.
The good thing about SDLX in your current situation is that SDL offers a fully functional 30 day trial version without any limitation (which Trados doesn't). Just give it a try, then make up your mind.
*Personally*(!), I like SDLX much more, for various reasons
| TRADOS sale starts tomorrow || Apr 24, 2005 |
If it helps at all, a sale starts tomorrow on TRADOS. Version 7.0 will be released.
| Sorry, but yes! || Apr 24, 2005 |
Jerzy Czopik wrote:
What you should be aware of: the sworn compatibility betweend Trados and SDLX is given only for the Translation Memory exchange via TMX files.
But if a customer will have an uncleaned file, translated with Trados, so you cannot deliver a file, translated with SDLX. They are NOT compatible.
They are, provided both "parties" involved (the Trados-end and the SDLX-end) stick with a slightly changed workflow. I won't go into details here, but you can produce a perfectly translated Trados file with SDLX, if the client properly prepares their files.
It's not my intention to defend SDLX here, I just don't want the decision in favour of (or against) one tool to be based on incorrect information.
English to French
| SDLX and Trados || Apr 25, 2005 |
One advantage with Trados is all those problems you get to read about. With SDLX you only get the very occasional request on how to use a feature but other than that, it's utterly boring. SDLX just does what it's supposed to do -- flawlessly. No sense of community united by opaque error numbers and unexpected crashes.
English to German
| I have both - and prefer SDLX || Apr 25, 2005 |
I have used TRADOS for many years, in various flavors from version 3 to 6.5.5. However, I prefer SDLX which is - at least in my opinion - far superior to TRADOS.
However, it's a good idea to have TRADOS, too, be it just for presegmenting files to be subsequently translated using SDLX, for clients who request uncleaned Word/TRADOS files.
| | ENGSOL
German to English
| SDLX support forum || May 1, 2005 |
Esther Pfeffer wrote:
...With SDLX you only get the very occasional request on how to use a feature but other than that, it's utterly boring. SDLX just does what it's supposed to do -- flawlessly.
Esther, is that why there is no SDLX support forum here on ProZ.com?
No sense of community united by opaque error numbers and unexpected crashes.
You see, I find that rather a pity...
(been on the Yahoo group for years - but that's different)
(unashamed SDLX enthusiast)
[Edited at 2005-05-01 19:54]
| | robin ren
Local time: 19:48
English to Chinese
| SDLX or Trados || Jun 9, 2005 |
(Compatibility problem with East Asian languages, useless format paint information)
1. Segmentation problem
It cannot segment Chinese text properly under Chinese (Simplified Chinese) operating system;
2. TermBase problem
TermBase can give hints only for English, but not for Chinese or Japanese, or other double-byte languages.
3. Format Paint problem
There is too much useless format information, especially for double-byte Chinese characters. Even the numbers, like 1, 2, 3, have different format from double-byte Chinese characters.
So, If you are dealing with French, German, English or the like, SDLX may be a good choice, but Chinese, Japanese or other East Asian Lanauges, you'd better wait until they solve the above three problem.
It requires much memory to run the program and it is slow.
It costs too much.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
SDLX or Trados ...?
|Anycount & Translation Office 3000|
|Translation Office 3000|
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info »
|Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business|
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info »