Importing previously done translation
Thread poster: Serena Marangoni

Serena Marangoni  Identity Verified
Italy
Local time: 20:10
English to Italian
+ ...
Nov 10, 2017

A client gave me a few documents (user manuals, lots of repetitions) so that I can craft a quote.
I've been given a copy of a previously translated manual, but it's a physical copy, not digital. If the client accepts the quote I'll OCR these and align them to prepare the TM. Right now I only have a digital file of both originals (the one I need to translate, and the one that was used as the source for the translation that's already done). Is there a way to create a "fake TM" (from the original of the one that's already translated) that allows me to count the content that actually needs to be translated?

Thanks.


 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 20:10
Member
English to French
Fake TM Nov 10, 2017

Serena Marangoni wrote:

A client gave me a few documents (user manuals, lots of repetitions) so that I can craft a quote.
I've been given a copy of a previously translated manual, but it's a physical copy, not digital. If the client accepts the quote I'll OCR these and align them to prepare the TM. Right now I only have a digital file of both originals (the one I need to translate, and the one that was used as the source for the translation that's already done). Is there a way to create a "fake TM" (from the original of the one that's already translated) that allows me to count the content that actually needs to be translated?

Thanks.

Create a fake TM
Open the original source file in your favorite CAT tool
Copy source to target
Confirm and commit the segments to the TM. You now have a TM filled with the sentences of the original, it doesn't matter what's in the target.
Close the original source file
Open the new source file
Run the analysis against the TM populated as above. You'll have the analysis of the new source file with matches from the original source file taken into account.

Don't forget to charge for the time needed to populate the TM, OCR, align, etc. It does take time.

Philippe


 

Georgi Kovachev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 21:10
Member (2010)
English to Bulgarian
+ ...
Charge for creating a TM and for OCR-ing Nov 13, 2017

If the client is unable to provide a TM from the reference text, I would quote EUR 0.10 per TU, in addition to the hourly rate to OCR the reference text. The purpose is to create a TM and to leverage it against the new text.

If the client disagrees, I would quote my standard rate for the new text. You could check the repetitions between the source text that has already been translated and the one that is to be translated and deduct them accordingly from the total volume. It is fair, isn't it?

Georgi


 

Serena Marangoni  Identity Verified
Italy
Local time: 20:10
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Fair Nov 14, 2017

It sounds fair. Obviously the client thinks that the translation is already done and expects a very low rate... I have enough work right now, so I could just refuse if the rate is not what I think is adequate for the time/work invested, but this is a very good client, and I don't want to disappoint them.

 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 20:10
Member
English to Italian
Unreasonable Nov 14, 2017

Serena Marangoni wrote:

It sounds fair. Obviously the client thinks that the translation is already done and expects a very low rate... I have enough work right now, so I could just refuse if the rate is not what I think is adequate for the time/work invested, but this is a very good client, and I don't want to disappoint them.


That's unfortunate, but their expectations are unreasonable. OCR + alignment (+manual corrections) can be very time consuming, so expecting not to pay for that and even ask for "discounts" on repetitions/fuzzies on top of that seems totally unreasonable to me. If they're really a "good" client, they should understand this if you explain it to them...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Importing previously done translation

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search