Trados spellchecker problems
Thread poster: Sean Linney (X)

Sean Linney (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:33
French to English
+ ...
May 5, 2005

I've been using the Word spellchecker in TagEditor, and it seems to work very erratically, sometimes ignoring misspelt words and sometimes suggesting corrections to words which are spelt correctly. With 'install', for instance, it was highlighting the first six letters (instal) and saying that 'instal' wasn't in its dictionary (fair enough, but I hadn't typed 'instal').

Has anyone else experienced similar problems? Does anyone know of a way of getting it to work properly? I'd be grateful for any suggestions.


 

Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 16:33
English to Danish
+ ...
TagEditor Spellchecking May 6, 2005

I never managed to make spellchecking work properly in TagEditor, so I don't bother trying anymore.
What I usually do is to Copy all and Paste into Word and perform spellchecking there instead. Though this has two disadvanteges: 1) you need to clean and/or delete the codes (to make it work properly), and 2) errors found by the Word spellchecker still needs to be corrected in TagEditor.

icon_smile.gif Jørgen


 

Sean Linney (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:33
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks May 6, 2005

Thanks for the suggestion, Jørgen. I think I'll do as you've done and give up using spellchecking in TagEditor.

[Edited at 2005-05-06 15:07]


 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:33
Member
Dutch to English
+ ...
Method for spell checking in Word after translating in TagEditor May 6, 2005

Another way to spell check in Word while having TagEditor files.

1. Export your memory once you have translated your files.
2. Open the exported txt file in Word.
3. Find and replace "Seg L=target language" (including the arrow brakets that cannot be reporduced here, i.e. your target definition) with a new style (for example, "Translated" which has been defined as red, 12 point font and your target language while your Normal style is, for example, an Automatic, 10 point font).
4. Find and replace Automatic, 10 point font by a language you never work in and, therefore, not supported by your version of Word (I use Bulgarian).
5. Spell check (only the text that has the style Translated will be spell checked).
6. Save your file (txt format).
7. Import into your memory.
8. Pretranslate your files.

This sounds complicated but once you have done it a few times you will get very handy and quick at it. The advantage is that you do not have to delete any codes.

[Edited at 2005-05-06 18:45]


 

Hirundo Dutch Language Services
Japan
Local time: 23:33
Member
English to Dutch
+ ...
Tried using Wintertree spellchecker as work-around? May 7, 2005

Word spellchecker in TagEditor cannot seem to function well, indeed.

On the other hand, have you tried using TagEditors own "Wintertree" spellchecker (if it is available for your language)? You can make this your default spellchecker via Plug-in settings menu.

In addition, I created a custom dictionary for adding words that Wintertree did not recognize, so that it will not ask me the same word twice.

This also seems to work well, with all the advantages and disadvantages that are inherent to Trados.


 

Sean Linney (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:33
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks May 10, 2005

Thanks Asei and Marijke. I'll definitely give these suggestions a try.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados spellchecker problems

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search