How to compare source and target text in CAT Tools?
Thread poster: Ahmet ÇINAR

Ahmet ÇINAR
Turkey
English to Turkish
+ ...
Feb 11

I got the source text and the target text.(I did not translate them with CAT Tools. They are provided me by the client.) How can I compare them in the context of proof-reading?
Thanks in advance.


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:21
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Thet Feb 12

thetranslatum wrote:
I got the source text and the target text. (I did not translate them with CAT Tools. They are provided me by the client.) How can I compare them in the context of proof-reading?


Align them with an aligner that can save the file as a table, e.g. PlusTools.
https://www.wordfast.net/wiki/PlusTools


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 08:21
Spanish to English
+ ...
Word function Feb 12

Microsoft Word has a "document compare" function. The steps can vary depending on which version you are using.

http://osxdaily.com/2010/03/15/compare-versions-of-a-word-document-with-microsoft-word/


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:21
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Neilmac Feb 12

neilmac wrote:
Microsoft Word has a "document compare" function.


The OP has the source text and the target text... (-: so that won't help.


 

Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 02:21
Member (2008)
Russian to English
+ ...
what I do Feb 12

I always find alignment (per Samuel's post) troublesome and in need of adjustments to make it come out right. I sometimes do it, but my usual method is the following;

I put the source file into my CAT tool (OmegaT), so that it opens one segment at a time and leverages my glossaries. Then I open the target file in Word, and edit there, flipping back and forth from Word to CAT to check (if it's revision, which is bilingual) or in case of something that makes no sense in the target language (if it's proofreading, which is monolingual). I don't enter any translation into the CAT tool unless I see that something is a 100% match with other segments in the document. In that case, I enter the edited translation from Word into CAT, which means that it will appear in the editing window of the CAT the next time that identical segment appears. That ensures consistency of translation for those sentences, so that if I change what the translator wrote, I can change it the same way throughout.


 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 09:21
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Table in Word? Feb 12

Perhaps I would create a table of both files in Word with the paragraph mark as delimiter. Then you can copy the target table to the right of the source table and compare them one paragraph at the time. I believe this could be more easy than trying to use full stops as delimiter, as most aligning software does.

 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 08:21
Spanish to English
+ ...
Oops Feb 12

Samuel Murray wrote:

neilmac wrote:
Microsoft Word has a "document compare" function.


The OP has the source text and the target text... (-: so that won't help.


Excuse my ignorance. I didn't understand the question (in fact, I still don't).


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:21
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Re: alignment Feb 12

Susan Welsh wrote:
I always find alignment (per Samuel's post) troublesome and in need of adjustments to make it come out right.


The ease of alignment also depends on the alignment tool (and the languages).

OmegaT has a built-in aligner, for example, but it is cumbersome to use. And it can't export a table (only a TM), and you can't save an alignment halfway through.

Heinrich Pesch wrote:
I would create a table of both files in Word with the paragraph mark as delimiter.


This is essentially what PlusTools does. If you tell PlusTools "these files have been segmented", then PlusTools aligns them by paragraph mark. If you don't, PlusTools attempts to split by sentence. This usually results in a misaligned table, but PlusTools' keyboard shortcuts make it quite simple to fix the alignment in a jiffy. I regularly use PlusTools when proofreading translated DOC files.

neilmac wrote:
I didn't understand the question (in fact, I still don't).


Neither do I (-: so I'm waiting for his response.


[Edited at 2018-02-12 23:04 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to compare source and target text in CAT Tools?

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search