Translation memories: how to create a B-to-C TM based on A-to-B, A-to-C TMs?
Thread poster: David K.

David K.
English to Polish
Jul 11


Hope everyone is doing great!

I would like to bring to your attention the issue that I am currently facing, i.e. the alignment of multiple translation memories with multiple languages.
I have 2 TMs with the same source language and two different target languages; however, I need to create a TM directly between these target languages.

Here are the facts:
1. For a long time, I've had a source language (language "A"), which has been translated into the languages B and C.
2. As such, I have the following translation memories:
- A to B,
- A to C.
3. Now, the source language was switched from the language A into the language B.
4. As such, I need to create the following translation memories:
- B to A.
- B to C.

How could I do it?

Of course – let's assume that the translations are 100% correct and the content will not be lost/distorted if I switch the source language from A to B.

Removing the placeholders and illustrating it on an example: I have both Italian-to-English and Italian-to-Polish translation memories (which contain the same content), but now I need to create a direct English-to-Polish translation memory.

How could I do it?

Any hints, any pieces of advice, any solutions will be of a great value for me. Thank you in advance!

Best regards,


Milan Condak  Identity Verified
Local time: 05:39
English to Czech
Export bi-text from TMX and align new language pair Jul 11

David K. wrote:

How could I do it?

My way:

1. Export (extract / convert) each TMX into TXT bi-text. In Xbench, your CAT tool or other tool you use.

2. Delete IT columns in IT-EN and IT-PL bi-texts. I will use AlignEdit, tool in a folder "other_tools" in LF-Aligner.

3. Align your new TMX EN-PL from separate EN and PL files. I will use LF-Aligner.

Another way in OmegaT and in DGT-OmegaT you can use your two TMX without creating the new TMX.

Here is full citation of 2.4. sub-chapter:

2.4. Using TMX with alternative language pairs

There may be cases where you have done a project with e.g. Dutch sources, and a translation in say English. Then you need a translation in e.g. Chinese, but your translator does not understand Dutch; she, however, understands perfectly English. In this case, the NL-EN translation memory can serve as a go-between to help generate NL to ZH translation.

The solution in our example is to copy the existing translation memory into the tm/tmx2source/ subfolder and rename it to ZH_CN.tmx to indicate the target language of the tmx. The translator will be shown English translations for source segments in Dutch and use them to create the Chinese translation.

Important: the supporting TMX must be renamed XX_YY.tmx, where XX_YY is the target language of the tmx, for instance to ZH_CN.tmx in the example above. The project and TMX source languages should of course be identical - NL in our example. Note that only one TMX for a given language pair is possible, so if several translation memories should be involved, you will need to merge them all into the XX_YY.tmx.


[Edited at 2018-07-11 20:24 GMT]

Jorge Payan

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 05:39
English to Czech
Cross-language import in MetaTexis Jul 12

Since 2010 is in MetaTexis a feature "cross-language import"

Version 2.6
• New innovative options and functions to further increase translation efficiency: Use TM as TDB, Use TDB as TM, language chain search, cross-language import

The new version is 3.23 - 31/03/2018.



David K.
English to Polish
Comment on Milan's comments Jul 12

Hi, Milan.

Some impressive help here. Thank you for both of the messages.

Look, I didn't comment till you made a second post - it seems like I'll need a bit of time to familiarize myself well with the mentioned software so I can do it properly. For now, I've been on it for a couple of hours today but I've been running into some side-issues along the way, e.g. alignment issue (I mentioned that my memories have the same content, but in fact the memories only match the same content to some extent - one memory has ~20k translation units, while the other ~7k units so, ideally, it should leave me ~13k empty rows with no match).

I need to admit I'm a newbie when it comes to aligning memories, so I might need more time to figure it out.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation memories: how to create a B-to-C TM based on A-to-B, A-to-C TMs?

Advanced search

WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search