Effectiveness of MQ, DVX, TS2017 in using plain text TM for translation of a formatted DOCX.
Thread poster: mikhailo

mikhailo
Local time: 23:30
English to Russian
+ ...
Nov 5, 2018

For those who align a lot of plain text for using in CAT.

Just a comparison of figures of internal CAT analyses.

What is the winner? See here
https://www.upload.ee/files/9157048/IMDG_ENG-RU.rar.html

Files used in test are attached. It's interesting to see another translation tools results.


 

Jean Dimitriadis  Identity Verified
France
Member
English to French
+ ...
Segmentation rules? Nov 6, 2018

Same segmentation rules (paragraph, probably) used across all tested tools?

If it's an SRX file, you can share it for comparative testing with other tools.


 

mikhailo
Local time: 23:30
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
segmentation rules Nov 6, 2018

Jean Dimitriadis wrote:
Same segmentation rules (paragraph, probably) used across all tested tools?
If it's an SRX file, you can share it for comparative testing with other tools.


In all tools used THEIR default settings. I don't know, if they are similar or not, but not splitting on TABs by default — VERY strangeidea. Every month day I see a lot of bad formatted document with tabbed tables, which, if not segmented on tabs, are the torture for translation and the HEADACHE for further TM usage (Agencies do that, cause most managers don't understand this problem).

There is a DOCX and TMX in archive. I don't think that it's difficult to get statistics with them in any CAT.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Effectiveness of MQ, DVX, TS2017 in using plain text TM for translation of a formatted DOCX.

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search