https://www.proz.com/forum/cat_tools_technical_help/335435-cat_tool_recommendation.html

CAT Tool Recommendation
Thread poster: Zakka

Zakka
Singapore
Local time: 14:10
Chinese to English
+ ...
Jun 13, 2019

Hi all, new to ProZ, but just need some advice.

I've been part of a video game translation team for several years now, and in this time we've maintained a rather primitive operation, using just word and excel documents and manually managing our glossaries. I would like to have a CAT tool to help speed things up, but being a low-cost operation we can't just buy and test everything ourselves (glancing at past posts here seem to suggest that would be the best course of action).
<
... See more
Hi all, new to ProZ, but just need some advice.

I've been part of a video game translation team for several years now, and in this time we've maintained a rather primitive operation, using just word and excel documents and manually managing our glossaries. I would like to have a CAT tool to help speed things up, but being a low-cost operation we can't just buy and test everything ourselves (glancing at past posts here seem to suggest that would be the best course of action).

Mainly, we need a tool that can allow us to:
-Manage a shared glossary (all of us tend to work together on the same project, and we have a big problem with multiple translations of the same term)
-Glossary identification and prediction
-Compatible with word and excel docs (documents are only sent to us in these formats)
-Able to attach reference images to glossary terms (we need this in video game translations)
-Relatively easy to learn for beginners

-A collaborative editing function (kind of like Google docs, where everyone can work on one file; this is good to have, but not exactly necessary)

Would really appreciate any suggestions for CAT tools that can meet our needs. Thank you all in advance.
Collapse


 

PROSGR  Identity Verified
Greece
Local time: 09:10
Member (2009)
Italian to Greek
+ ...
OmegaT Jun 13, 2019

You should try OmegaT https://omegat.org/
https://omegat.sourceforge.io/manual-standard/en/appendix.TeamProjects.html


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:10
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
SITE LOCALIZER
Re: OmegaT Jun 13, 2019

PROSGR wrote:
You should try OmegaT['s team project function]
https://omegat.sourceforge.io/manual-standard/en/appendix.TeamProjects.html


It is true that OmegaT has a "team project" feature with which multiple translators can work on a single project. The team is a little difficult to set up, though.

OmegaT's glossary feature does not allow for images. However, if a URL is present in the "comment" of the glossary, the URL becomes a hyperlink in the glossary pane, so if you put a URL of an image in the comment of a glossary entry, the user will see the URL as a blue underlined hyperlink, and if he clicks on it, his browser will load the image. This only works for web URLs such as HTTP and FTP (it doesn't work for file:/// URLs, so the image can't simply be distributed along with the glossary file itself).

-Compatible with Word and Excel docs (documents are only sent to us in these formats)


OmegaT can handle DOCX and XLSX files, although its support for XLSX is limited to whole-file translation, and if your DOCX file has too many tags, the project manager has to fix the DOCX file and reshare it.

-A collaborative editing function (kind of like Google docs, where everyone can work on one file; this is good to have, but not exactly necessary)


OmegaT does not have this, but if I understand correctly, multiple translators can work on the same file simultaneously in the "team projects" feature. If two translators translate the same or an identical segment in different ways, the newest translation is kept and older ones are lost.

See also:
https://www.proz.com/forum/omegat_support/240607-introduction_to_the_team_project_feature_in_omegat.html
(some of this information isn't accurate anymore)


 

Hans Lenting  Identity Verified
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
CafeTran Jun 14, 2019

CafeTran meets your criteria.

E.g.: https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000163318-rendezvous-memory-server


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:10
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
SITE LOCALIZER
Re: CafeTran Jun 14, 2019



1. Does the memory server also share glossaries?
2. How does CafeTran deal with the requirement of [easy access to] images in glossaries?
3. Can multiple translators work simultaneously on a single file in CafeTran? Or, is there an easy way to split the work among multiple translators without splitting the file, and preventing translators from working on a section of the file that is assigned to someone else (or at least warn them about it when they attempt that)?


 

Hans Lenting  Identity Verified
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
Some answers Jun 14, 2019

Samuel Murray wrote:

1. Does the memory server also share glossaries?


You can convert your glossaries to memories. Memories and glossaries have the same use regarding terminology.


2. How does CafeTran deal with the requirement of [easy access to] images in glossaries?


Like oT: by adding a URL to the image. I'm not sure whether a preview is already possible or that you always have to click the embedded link.


3. Can multiple translators work simultaneously on a single file in CafeTran?


Not sure ... You'll have to ask the developer: https://www.proz.com/profile/88214


Or, is there an easy way to split the work among multiple translators without splitting the file


You can save every project as bilingual table or TMX file and split these.


and preventing translators from working on a section of the file that is assigned to someone else (or at least warn them about it when they attempt that)?


Not sure!


 

Hans Lenting  Identity Verified
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
Example Jun 14, 2019

Hans Lenting wrote:

Like oT: by adding a URL to the image. I'm not sure whether a preview is already possible or that you always have to click the embedded link.


Screenshot 2019-06-14 at 09.09.08


 

Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 14:10
Member
Chinese to English
+ ...
Memsource/memoq Jun 15, 2019

The images you'll have to send separately. But it's a small thing compared to the general robustness of their group project features.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CAT Tool Recommendation

Advanced search


Translation news related to CAT tools





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »