Fuzzy matches in SDLX versus Trados
Thread poster: RB Translations

RB Translations  Identity Verified
Australia
Local time: 11:32
English to Italian
+ ...
Nov 29, 2005

Hello everybody,
one of the agencies I work for has asked me to start using SDLX for a regular assignment. Well, I have Trados and have never used SDLX, I downloaded the Lite version, which basically only allows me to translate in a pre-segmented pre-translated text, all of the rest of the work (TM and so on) is done by the agency.
Now, they want to have just two rates in this case: 100% and >75%. Usually I apply a reduced rate for fuzzy matches up to 85%, because 75% means a lot of work on my part. I have heard that different CAT tools have differente fuzzy matches (that is, if you analyse the same text with Trados and SDLX you don't get the same %s). Is there anyone out there who has experience with SDLX who could tell me (roughly) how good is a 75% match in this tool? Would it be safe to apply one reduced rate for fuzzy matches between 75 and 99%?
Note that the TM has been produced solely with my previous work, so it is very "useable".
Thank you for helping out!


 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
There is no general bias Nov 29, 2005

I remember I compared them a year ago, when I unavailingly tried to find out what "fuzzy match" really means. Although the fuzzy percentages of SDLX and Trados are usually very different, you cannot say that one is generally higher than the other. It depends very much on the kind of text and even on the single text you analyse.
I would offer the same fuzzy scale for both, and I would prefer to work in SDLX.

[Edited at 2005-11-29 17:39]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Fuzzy matches in SDLX versus Trados

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search