Theoretically, they could then be opened in Trados or other CAT tools with the correct .ini file.
But is there any tool today that supports this in practice?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 15:14 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Feb 9, 2007
Jan Sundström wrote:
Did anyone dabble with the new XPS format yet? ... Theoretically, they could then be opened in Trados or other CAT tools with the correct .ini file.
XPS is not a word processor format -- it is a printer format. And you'll see it too, when you open the XPS file... the paragraphs have hard returns in the middle of sentences, just like a PDF does. Translating it just like you'd translate any other XML document will take a bit of hacking (also, the coordinates for each line on the page is embedded in the code, and if your translation is much longer or shorter than the original, you'll break the format. I'm just guessing here.
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking