Difference between Trados and Wordfast word count
Thread poster: Fabrice -
Fabrice -
Local time: 15:29
English to French
+ ...
Jul 3, 2007

I am trying to get a word count from an htm file converted in rtf using Rainbow 4.

So it's an htm file with an rtf layer "locking" the htm code and leaving only the actual text for translation.

Unlike anycount or Ms Words, Trados and Wordfast are able to count only the text but I get a big difference in word count.

Trados 20990
Wordfast 25436

(Anycount/Ms word 33777)

Any other tool I could use to confirm which is more accurate wordfast or Trados?


Direct link Reply with quote
 

Hermann Bruns  Identity Verified
Local time: 00:29
English to German
Try MetaTexis Jul 3, 2007

Hello Fabrice,

you can compare the wordcount of TRADOS and Wordfast with the word count of MetaTexis. The results of the MetaTexis analysis are very detailed. So you might find out where the differences come from.

Best regards
Hermann


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
DVX Jul 3, 2007

Fabrice Renaud wrote:
Any other tool I could use to confirm which is more accurate wordfast or Trados?

I guess DVX would show the lowest word count for this kind of file, but the word counts of different CAT tools are equally "accurate" - they are only valid for the respective tool, and they are not convertible.

[Edited at 2007-07-03 21:12]


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 00:29
Spanish to English
+ ...
more useful Jul 4, 2007

Fabrice Renaud wrote:

Trados 20990
Wordfast 25436

(Anycount/Ms word 33777)

Any other tool I could use to confirm which is more accurate wordfast or Trados?


I think it would be more useful to determine what criteria are being applied to the word counts in each, becuase then you could assess whether you as a translator should include or exclude the words accounting for the difference.

The notion of "more accurate" is misleading - more accurate for what purposes? Each of these tools is accurate according to its own defined criteria.

Trados is probably excluding numbers. If this were Spanish, I would want to include numbers that had a comma marking the decimal rather than a point ...to a reasonable point.


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:29
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
How to count it in MS Word Jul 4, 2007

Fabrice Renaud wrote:
Unlike anycount or Ms Words, Trados and Wordfast are able to count only the text but I get a big difference in word count.


Do an Extract using Wordfast, then count it in MS Word.


Direct link Reply with quote
 
Fabrice -
Local time: 15:29
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
19352 words Jul 4, 2007

Thanks Samuel, I never used the wf extract function before.

After doing the extract to get a word count I add the Wf_Repetitions.Txt and Wf_Extracted.Txt?

If so after some clean up I get 19352 words


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:29
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
User Wf_Extracted only Jul 5, 2007

Fabrice wrote:
After doing the extract to get a word count I add the Wf_Repetitions.Txt and Wf_Extracted.Txt?


The Wf_Extracted contains all the translatable text in the document. The Wf_Repetitions contains all segments that occur more than once. Therefore, use only WF_Extracted.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Difference between Trados and Wordfast word count

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search