Trados: Problem mit Segmenten/Satzstellung
Thread poster: Gabriele Gileno Infeld

Gabriele Gileno Infeld  Identity Verified
Austria
Local time: 20:09
Member (2003)
Italian to German
+ ...
Mar 1, 2003

Ich verwende das erste Mal Trados, deshalb habe ich einige Probleme damit. Kann mir jemand Auskunft über das folgende Problem geben:


Der Originaltext lautet folgend:



Il grafico Fig. 1 indica il contenuto di acqua

in aria compressa a 7 bar alle varie temperature

di rugiada.


Der übersetzte Text sollte ungefähr so lauten:


Das Diagramm der Abb. 1 zeigt den Wassergehalt in der Luft an, die bei den verschiedenen Tautemperaturen auf 7 Bar verdichtet wurde.


Frage: 1. Was bedeutet zwischen aria und compressa?

2. Die Segmente der Originalsprache stimmen nicht mit den Segmenten der Zielsprache ein, d.h. die Satzstellung in Deutsch ist vollkommen anders. Leider weiss ich nicht, ob man hier was löschen kann.


Danke für jede Hilfe.


Gabriele


 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 20:09
English to German
+ ...
Segmentation issue Mar 1, 2003

Hi Gabriele,

Allow me to respond in English - in fact, I believe you will get more responses if you re-post your question in English.


It would be helpful to know what type of document you\'re translating here - this might give an indication as to the meaning of the tags.


This isn\'t necessarily a Trados issue, but most probably related to the way the source document has been formatted. I know that problem when working with file exports from Quark XPress: Quark does not have a tables function (such as the one in MS Word, for example), resulting in the fragmentation of multi-line headers. This seems to be a similar problem.


Best, Ralf


 

Francoise Perigaut
Germany
Local time: 20:09
German to French
+ ...
Segmente erweitern? Mar 1, 2003

Hallo Gabriele,


ich wollte nur darauf hinweisen, daß man in Trados die Segmente erweitern kann (über STRG+ALT+BILD AB Taste, glaube ich, es steht auf jeden Fall in dem Trados-Menü in Word). Mit dieser Funktion kannst Du mehrere Segmente zusammenfügen, falls Trados den Ausgangstext mitten in einem Satz getrennt hat. Das klappt allerdings nicht, wenn die Segmente \"Hard returns\" enthalten. Dann mußt Du diese Absatzzeichen manuell löschen, bevor Du die Segmente zusammenfügen kannst.


Ich weiß nicht, ob es in Deinem Fall hilft, denn ich habe Deine Fragen nicht richtig verstanden. Wenn das Problem mit der unterschiedlichen Satzstellung in beiden Sprachen zusammenhängt, kannst Du einfach die 3 Segmente zusammenfügen.

[ This Message was edited by:on2003-03-02 15:16]


 

Gabriele Gileno Infeld  Identity Verified
Austria
Local time: 20:09
Member (2003)
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
It's a Quark XPress file. I'll ask help later. Thank you Ralf Mar 2, 2003

Quote:


On 2003-03-01 16:22, Lemster wrote:

Hi Gabriele,

Allow me to respond in English - in fact, I believe you will get more responses if you re-post your question in English.


It would be helpful to know what type of document you\'re translating here - this might give an indication as to the meaning of the tags.


This isn\'t necessarily a Trados issue, but most probably related to the way the source document has been formatted. I know that problem when working with file exports from Quark XPress: Quark does not have a tables function (such as the one in MS Word, for example), resulting in the fragmentation of multi-line headers. This seems to be a similar problem.


Best, Ralf



 

Gabriele Gileno Infeld  Identity Verified
Austria
Local time: 20:09
Member (2003)
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke Françoise. Ich wusste nur nicht was ich löschen darf. Mar 2, 2003

Quote:


On 2003-03-01 19:42, Françoise P. wrote:

Hallo Gabriele,


ich wollte nur darauf hinweisen, daß man in Trados die Segmente erweitern kann (über STRG+ALT+BILD AUF, glaube ich, es steht auf jeden Fall in dem Trados-Menü in Word). Mit dieser Funktion kannst Du mehrere Segmente zusammenfügen, falls Trados den Ausgangstext mitten in einem Satz getrennt hat. Das klappt allerdings nicht, wenn die Segmente \"Hard returns\" enthalten. Dann mußt Du diese Absatzzeichen manuell löschen, bevor Du die Segmente zusammenfügen kannst.


Ich weiß nicht, ob es in Deinem Fall hilft, denn ich habe Deine Fragen nicht richtig verstanden. Wenn das Problem mit der unterschiedlichen Satzstellung in beiden Sprachen zusammenhängt, kannst Du einfach die 3 Segmente zusammenfügen.



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados: Problem mit Segmenten/Satzstellung

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search