Trados or Déjà Vu?
Thread poster: innsbruck

innsbruck  Identity Verified
English to German
+ ...
Mar 11, 2003

Hello to everyone,

I am thinking about buying a CAT tool. From what I\'ve seen on this website, a lot of people work either with Trados or Déjà Vu.

Maybe I should give you a brief introduction into what I\'m doing.

I\'m a legal translator, which means that my source texts are hardly ever computer files. Nevertheless I\'d like to benefit from the advantages of a CAT tool by establishing my own aligned corpus of legal texts (my own translations, excerpts from textbooks, translated laws and regulations etc.) In addition, I\'d like to be able to integrate external dictionaries (on CD-ROMs)into my CAT tool and manage my own terminology database.

I don\'t think I can benefit much from pre-existing translations inasmuch as most of my texts are hardly ever highly repetitive, but I truly believe that an aligned corpus plus external dictionaries can speed up my work considerably.

Recently, I also translated the homepage of a major US company and it took me ages to get any consistency in my translations.

So, what do you think would be better for me? Trados or Déjà Vu?

Two months ago, I tried Wordfast and was very disappointed. After installing it on my computer it automatically changed settings in Word 2000. Whenever I put in a new format, Word 2000 would use the format for the whole document!!! So when I put just one letter in bold style, the rest of the document would be formated the same way. After I removed Wordfast from my system, the problem was gone. By the way, 6 weeks ago I wrote a message to Wordfast describing my problem, but haven\'t received an answer since.

So now I seem to have the choice between Trados and Déjà Vu? Which one is better suited for me?

Any advice is very welcome!!

Thank you all!


Direct link Reply with quote

Boyan Kostadinov  Identity Verified
Bulgarian to English
+ ...
Check out the CAT Tool Center Mar 12, 2003

You can check out the CAT Tool Center for user ratings and comments on both DejaVu and TRADOS.

On the CAT Fight page you can compare the two tools feature by feature.

I hope this can help you with your decision.

Direct link Reply with quote

bergazy  Identity Verified
Local time: 07:49
Croatian to Italian
+ ...
Whatever Mar 12, 2003

Deja Vu is best according to translators, very user-friendly,marvelous!

Trados is standard agencies CAT tool.

If you intend to get more jobs, purchase Trados.

But... you will have a bunch of problems until you gain some expirience.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados or Déjà Vu?

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search