Proves d'habilitació de traductor jurat de la Generalitat de Catalunya
Thread poster: David Girón Béjar

David Girón Béjar
Spain
Local time: 18:56
English to Spanish
+ ...
May 28, 2008

Bon dia!

Dilluns va sortir al DOGC la convocatòria de proves per a l'habilitació de traductor jurat de les següents llengües: alemany, àrab, castellà, italià i xinès.
Estic pensant en presentar-me a les proves d'espanyol-català i volia saber si algú de vosaltres s'ha presentat en els darrers anys o té la intenció de presentar-se enguany.
Com vau trobar les proves de català, de dret i de traducció? He vist que de dret hi ha molt de temari i volia saber si les preguntes són molt complicades, ja que per ser considerat APTE has d'encertar 30 de 40 preguntes.
Com ha estat la vostra experiència, ja sigui en la combinació ES>CA o altres idiomes cap al català?
Algú de vosaltres també es vol presentar a les proves d'aquest any?

Pels que no ho sapigueu i us interessi (trobareu tota la informació al DOGC 5138, 26.5.2008)

La presentació de les sol·licituds es fa del 3 al 17 de juny.
La prova de català i dret és el 20 de setembre a Barcelona.
La prova de de traducció ES>CA el 5 de novembre.

Moltes gràcies,

David


Direct link Reply with quote
 

Dolors Selis  Identity Verified
Spain
Local time: 19:56
English to Catalan
+ ...
Proves de traducció i interpretació jurades català/castellà May 28, 2008

Bona tarda David,

intentaré respondre a les teves preguntes:

a. prova de català. Has de tenir un nivell de coneixements en llengua catalana proper al nivell D. Evidentment, si pots demostrar que tens aquest nivell o superior, no has de fer la prova.
b. Dret. El dret requereix preparació i temps. Jo vaig provar de fer-la quan només era estudiant de dret i no me'n vaig sortir. Finalment, em van eximir de fer la prova perquè tenia la llicenciatura. El meu consell és que comencis ja a repassar el temari. Les preguntes són de tipus test i consisteixen en preguntes tipus test que tenen relació amb el Govern Català i l'Estatut, la Constitució i l'administració espanyola i també institucions europees. No és excessivament enrevessat però cal preparar-te amb la mentalitat de prova tipus test. Temps, paciència i perseverància.
c. Prova de traducció. Et recomano que recorris alguns dels llibres publicats pel Departament de Justícia sobre català jurídic i admnistratiu i és interessant, a més de traduir, que facis els exercicis català jurídic que se't proposen a la web del Departament de Justícia. A mi em varen ser molt útils. Pel que fa al llibre, que ara no tinc a ma, ja miraré d'enviar-te la referència per correu-e.

La resta, traduir, traduir i traduir. Res més.

En la prova de traducció hi ha directa, inversa i pregunta teòrica.

No sé si t'he ajudat. Si tens qualsevol altre dubte no tinguis cap inconvenient a adreçar-te a mi.

Salut i ànims,

Dolors Selis i Masnou


Direct link Reply with quote
 
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 19:56
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
proves de traducció jurada català May 28, 2008

Jo vaig fer les proves fa quatre anys.

Per a la prova de dret em van ser molt útils tots els recursos i el temari que hi figuraven a la web del gencat. No sé si encaran hi estan. A partir dels materials que vaig trobar, em vaig preparar els temes.

La prova de dret no em va semblar massa complicada. Gran part del temari em "sonava" de les assignatures de traducció jurídica. Però la veritat és que vaig estudiar prou.

La prova de català no la vaig fer, perquè ja tenia un títol equivalent.

Per a la prova de traducció pots portar tot el material (en paper) que vulguis. Aleshores a banda de traduir, traduir, traduir, convé preparar-se bé el material.
Models dels possibles textos a traduir. Formularis, terminologia, frases fetes, etc.

La prova d'interpretació era prou senzilla. No sé si continua sent igual.
Interpretes mirant una conversa en una pantalla de televisió. Per exemple: un policia interrogant a un testimoni.

Pregunta el policia. Tradueixes. (Disposes de temps suficient)
Resposta del testimoni. Tradueixes.
...

Pots prendre nota de dades. I et marquen el temps del qual disposes. Les teves respostes queden enregistrades.

Aquest any tal vegada intente (de nou) fer la prova de traducció d'alemany.


Direct link Reply with quote
 

David Girón Béjar
Spain
Local time: 18:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Moltes gràcies May 28, 2008

Hola Dolors i Ana,

Moltes gràcies per les vostres respostes.

Ana, he trobat els recursos i temaris al web de GENCAT. Gràcies per la recomanació.
He fet Traducció i Interpretació a la UPF, però català era la meva llengua A2 i no vaig cursar els 20 crèdits de llengua catalana necessaris per a l'exempció. Tot i això vaig fer gairebé totes les assignatures en català!

Respecte a la prova de dret, ara estic a primer de dret a la UPF, he fet, per exemple Dret Constitucional i hem tractat temari de Dret públic de Catalunya i breument Dret Internacional, així com Dret Civil. Hauré d'estudiar per la meva banda dret laboral, administratiu, etc. Però amb la bibliografia que es recomana al web del GENCAT crec que ho podré preparar sense problemes.

Vaig fer la traducció especialitzada jurídicoeconòmica castellà-català, a banda de la d'anglès, però no els crèdits suficients per obtenir el nomenament per llicenciatura. Vam treballar amb quaderns en xarxa de com la Traducció de noms, topònims... i Terminologia Jurídica, per exemple. Són aquests quaderns que dius, no?, Dolors. I el llibre que no recordes pot ser: Manual del llenguatge judicial? Del Departament de Justícia?

Fins aviat,

David


Direct link Reply with quote
 

Dolors Selis  Identity Verified
Spain
Local time: 19:56
English to Catalan
+ ...
Llibre May 29, 2008

Bona nit David,

el llibre en qüestió és "Material didàctic per a cursos de llenguatge jurídic" i no és, com et vaig dir ahir, una publicació del Departament de Justícia, sinó que és una publicadió de l'Escola d'Administració Pública de Catalunya.

L'altre llibre que dius també el tinc i és un bon llibre, però aquest és més pràctic.

A mi em va anar molt bé no només per preparar-me el llenguatge jurídic i administratiu, sinó també per conèixer models de documents. No sé si hi ha edicions posteriors. La que tinc jo és de l'any 2004.

I sí, quan vagis a fer l'examen, has de portar molt controlat el tema dels materials que facis servir.

I una cosa més, ja a títol d'experiència personal i segurament m'hauria de fer vergonya dir-ho, acostuma't a treballar a mà i exercita la cal·ligrafia. No sé fins quan aguantaran així (espero que fins no gaire tard), però les proves segueixen fent-se a mà i la veritat és que, quan hom té el costum de treballar amb "en google", amb la possibilitat de no haver-se de preoupar per l'aparença del text, haver de recórrer únicament al paper, al bolígraf i al típex es fa francament pesat. Bé, això formaria part d'un altre fòrum.

Salut i sort,

Dolors


Direct link Reply with quote
 

David Girón Béjar
Spain
Local time: 18:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Moltes gràcies per la bibliografia May 29, 2008

Hola Dolors,

Moltes gràcies per la informació del llibre. Provaré de buscar-ho a la biblioteca de la universitat i si no el trobo, aniré a la llibreria de la Generalitat.

També t'agraeixo la recomanació de practicar a mà, tens raó que acostumats a utilitzar l'ordinador i google, quan et poses davant del paper costa molt més. Espero que canviïn aviat això de les proves, ja que et deixen fer servir materials, com a mínim es podria fer la traducció amb ordinador, que és molt més semblant a la situació real de treball diari.

Salutacions,

David


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Proves d'habilitació de traductor jurat de la Generalitat de Catalunya

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search