diferència en número de paraules castellà-català
Thread poster: Alages

Alages
Local time: 09:28
English to Spanish
+ ...
Jun 20, 2008

Hola, he traduït un text de castellà a català però l'original estava en un format no editable, es a dir, no puc contar les paraules. Sabeu si existeix algun índex de conversió? Es a dir si tinc per exemple 1000 paraules en català, a quantes correspon en castellà?
Gràcies!


 

David Girón Béjar
Spain
Local time: 08:28
English to Spanish
+ ...
El que jo faig... Jun 20, 2008

Hola Alages,

Desconec si existeix algun paràmetre per convertir el recompte de paraules en castellà al català. Normalment, el que faig amb les agències en casos en què el text en castellà no sigui editable o vice versa és facturar per paraules del text meta (ES o CA). Crec que la diferència entre els dos idiomes és molt baixa, per tant, un cop compensa amb l'altre.
Si es tracta d'un PDF, potser pots provar, si no és escanejat, de desar el document com a .txt i fer el recompte amb Trados o passar-ho a Word i fer el recompte. No se m'acut cap altre opció.

Sort!

David


 

Alages
Local time: 09:28
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gràcies Jun 21, 2008

hola David,

Gràcies per la teva resposta. He comparat un word que ja tenia traduït i en català són 563 paraules front a 570 en castellà. Realment no hi ha molta diferència quan el text es curt així que faré el que dius, encara que sí m'agradaria trobar algun tipus de factor de conversió o saber si algú aplica un recàrrec quan el format no és editable... a veure si algú més ens conta la seva experiència.

Adeu!


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


diferència en número de paraules castellà-català

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search