https://www.proz.com/forum/catalan/14237-tarifes_de_traducci%F3_del_al_catal%E0.html

Tarifes de traducció del/al català
Thread poster: Ariadna Castillo González
Ariadna Castillo González
Ariadna Castillo González  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 08:03
English to Catalan
+ ...
Sep 18, 2003

Bon dia!

Feia molt de temps que tenia ganes de parlar del tema de les tarifes de traducció al català i avui finalment m’he decidit a fer-ho (tema crític).

No sé quants de vosaltres traduïu al/del català... potser tenint en compte les tarifes que es paguem serem pocs els que puguem viure d’això. He d’admetre que a mi personalment m’encanta traduir al català però malauradament ho faig poc precisament perquè gran part del mercat de traducció al català e
... See more
Bon dia!

Feia molt de temps que tenia ganes de parlar del tema de les tarifes de traducció al català i avui finalment m’he decidit a fer-ho (tema crític).

No sé quants de vosaltres traduïu al/del català... potser tenint en compte les tarifes que es paguem serem pocs els que puguem viure d’això. He d’admetre que a mi personalment m’encanta traduir al català però malauradament ho faig poc precisament perquè gran part del mercat de traducció al català es troba a Espanya i allà les agències paguen misèria a la màxima potència.

Avui he donat un cop d’ull al promig de les tarifes per les combinacions català/espanyol i viceversa aquí a ProZ i m’ha sorprès veure que el mínim és de 0.06 Euros per paraula mentre que el màxim se situa a 0.08. Encara al·lucino!! I no perquè em semblin tarifes molt altes (tot el contrari, em semblen tarifes molt decents) però jo no he aconseguit mai cobrar això, ni de bon tros! (Estic parlant de català/espanyol i viceversa, que consti!!)

Hi ha algú que pugui “presumir” (amb el bon sentit de la paraula) de traduir del/al català a aquests preus? Encara em sorprèn més si agafo les tarifes orientatives de l’ATIC o del TRIAC veig que oscil·len entre els 0.03-0.04 Euros per agències i els 0.05-0.07 pels clients directes (això l’ATIC) o les tarifes de TRIAC que oscil·len entre els 0.045-0.05 i els 0.07-0.08 respectivament.

Treballo per un parell d’agències espanyoles (són les úniques que m’ofereixen l’oportunitat de traduir al català amb certa regularitat) i el màxim que paguen són 0.03 i 0.036. I em pregunto... qui és el culpable de que haguem d’acceptar aquests preus? És cert que tots hem de viure però aquestes tarifes són ridícules. Qui rebenta el mercat d’aquesta manera i ens obliga als altres a haver d’acceptar aquests preus? Potser pensareu que jo mateixa en sóc culpable però a mi em sembla que darrera d’aquests preus hi ha traductors inexperts que diuen ser parlants nadius de català (quan en realitat no tenen ni idea d’escriure en català) i que accepten treballar a tarifes fins i tot més penoses que les que jo he escrit fa un moment. I si jo refuso treballar a aquest preu n’hi ha 25 que corren És així de trist.

És aquest el preu que hem de pagar els que intentem viure d’això? Què en penseu? Per què s’infravalora tant la traducció del i al català?

Ariadna
Collapse


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
Intrusisme (conscient o inconscient) Sep 18, 2003

Bon dia Ariadna

És un tema interessant i alhora polèmic.

Encara que no és ni de bon tros la meva font principal d’ingressos, he traduït i tradueixo de quan en quan del i al català... però sempre amb el francès com a llengua original o de destinació. Profesionalment, mai en combinació amb el castellà. Sempre per a agències franceses o per a clients directes, i no tinc res a reprotxar pel que fa a les tarifes. Ara bé, sé que les tarifes típiques d’agènc
... See more
Bon dia Ariadna

És un tema interessant i alhora polèmic.

Encara que no és ni de bon tros la meva font principal d’ingressos, he traduït i tradueixo de quan en quan del i al català... però sempre amb el francès com a llengua original o de destinació. Profesionalment, mai en combinació amb el castellà. Sempre per a agències franceses o per a clients directes, i no tinc res a reprotxar pel que fa a les tarifes. Ara bé, sé que les tarifes típiques d’agències a Espanya no són gaire profitoses.

Tú mateixa has plantejat una idea capital. Parlar dues llengües (o més) no significa automàticament ni de prop saber traduir. Però sí és cert que per a traduir et cal almenys conèixer dues llengües. I hi ha molts intrusos en la professió que confonen totes dues coses. Mentre que per adquirir amb prou compètencia una llengua estrangera cal haver viscut al pais en qüestió força temps, haver-la estudiat molts anys, viure amb un nadiu o nadius o totes aquestes coses alhora, de català, tothom que hagi viscut a cap lloc de parla catalana en té nocions o fins i tot una competència boníssima comparable a la d’un nadiu. Això és innegable. Però no ho és, com deia abans, que saber parlar i escriure dues o més llengües no implica saber traduir. No tothom pot o creu poder traduir de l’alemany al català o viceversa, posem per cas; ara del català al castellà i viceversa sí. El mercat el pot petar tothom que accepti tarifes que no es corresponen amb l’activitat real de la traducció. I com menys es coneix el món de la traducció més senzill és ésser víctima d’una agència de mala fe. Si li diem a un estudiant universitari que té problemes per finançar-se els estudis que si vol traduir un text de 10.000 paraules a 0.02 € (= 200 €) potser li semblarà una fortuna, per bé que nosaltres sabem que això és una misèria en l’àmbit professional. Crec que en essència es tracta d’això. Potser m’equivoco

Salutacions
Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:03
English to Spanish
+ ...
Lo que recomienda TRIAC.... Sep 18, 2003

http://www.traductors.com/tarifes.html

Records,

JL


 
Ariadna Castillo González
Ariadna Castillo González  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 08:03
English to Catalan
+ ...
TOPIC STARTER
Sí però... Sep 18, 2003

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:


http://www.traductors.com/tarifes.html

Records,

JL


Hola JL,

Sóc conscient que aquestes són les tarifes recomanades per TRIAC (lleugerament superiors a les recomanades per l'ATIC) però jo em pregunto... sóc només jo qui NO aconsegueix cobrar aquestes tarifes o l'altra gent es troba en la mateixa situació que jo. I si és així (i a mi em sembla que malauradament ho és) com ho podem solucionar?

Salutacions,
Ariadna


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:03
English to Spanish
+ ...
Tirando del precio hacia arriba... Sep 18, 2003

TODOS juntos.

Excelente punto el que has tocado.

Lo que sucede es que muchas personas cobran poco "para empezar" en la profesión. EL problema está con esos muchos clientes a quienes parece no importarles la calidad y que aceptan que los principiantes les hagan trabajos que dan pena.

Además que con el catalán existe un problema doble. Muchos que hablan/escriben catalán piensan que lo hacen bien y no aceptan que su nivel es mediocre. La gente se ha acos
... See more
TODOS juntos.

Excelente punto el que has tocado.

Lo que sucede es que muchas personas cobran poco "para empezar" en la profesión. EL problema está con esos muchos clientes a quienes parece no importarles la calidad y que aceptan que los principiantes les hagan trabajos que dan pena.

Además que con el catalán existe un problema doble. Muchos que hablan/escriben catalán piensan que lo hacen bien y no aceptan que su nivel es mediocre. La gente se ha acostumbrado a un nivel mediocre.

Muchos catalanoparlantes han aprendido el catalán en casa y luego lo han "estudiado" en el colegio y/o (si me ve Zorrilla usando y/o me mata) la universidad. Muchos no lo han digerido ni aprendido bien. Algo similar a lo que sucede en los EE.UU. con el español e inglés que hablan algunos.

El catalán no es una lengua fácil de dominar.

¿Qué pasa? Pues nada...que salen unos cuantos "traductores rompeprecios", con mala redacción, pésima ortografía et al. pero que pasan porque la mayoría de los clientes no siempre buscan calidad sino cumplir con un trabajo/plazo/requisito de proveer la traducción.

Esto es cuestión de hacer una piña y sacudir el mercado. La ventaja es que al ser pequeño
este mercado todavía existe la oportunidad de educar al consumidor.

Saludos,

JL

[Edited at 2003-09-18 11:53]
Collapse


 
Maria Rosich Andreu
Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 02:03
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
el tema de sempre... Sep 18, 2003

La veritat és que aquest tema no se’ns acabaria mai. Com podeu veure en aquest article,

http://www.avui.com/cgi-bin/menu?03/ago/23%20390123

no només “els que comencen” tenen problemes amb les tarifes. Un cas concret: el meu ex profesor de neerlandès, que també és traductor, va deixar de traduir del català perquè li pagaven menys que si ho feia de
... See more
La veritat és que aquest tema no se’ns acabaria mai. Com podeu veure en aquest article,

http://www.avui.com/cgi-bin/menu?03/ago/23%20390123

no només “els que comencen” tenen problemes amb les tarifes. Un cas concret: el meu ex profesor de neerlandès, que també és traductor, va deixar de traduir del català perquè li pagaven menys que si ho feia des del castellà. Té sentit que les tarifes siguin més baixes en cat-nl que en cast-nl? Fora d’aquí segur que seria a l’inrevés. Jo he fet poquíssimes traduccions castellà-català però sempre amb preus semblants als que diu l’Ariadna. Después n’he fet de combinades amb neerlandès i per a agències estrangeres (de fora d’Espanya vull dir) amb tarifes molt millors.

Estic completament convençuda que el que rebenta els preus és l’intrusisme laboral, i que amb la combinació castellà-català o viceversa s’hi atreveix tothom. És cert que la gent s’ha acostumat a un català molt dolent, calcat del castellà. En aquest sentit, m’acaba d’arribar un “traductor automàtic” castellà-valencià que és tot un què. Substitueix les paraules per l’equivalent literal i a córrer. En alguns casos (limitadet) dóna dues opcions (per exemple: si en castellà hi diu “dirección”, et deixa triar entre “direcció” o “adreça”). Però en general el que fa és la substitució paraula per paraula i enllestit. Amb idiomes tan propers, sembla inevitable que la gent es cregui que amb això ja n’hi ha prou.

Espero que en José Luis tingui raó i encara hi hagi remei. Salut a tots!
Collapse


 
Ariadna Castillo González
Ariadna Castillo González  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 08:03
English to Catalan
+ ...
TOPIC STARTER
és ben trist... Sep 18, 2003

[quote]Maria Rosich Andreu wrote:

Estic completament convençuda que el que rebenta els preus és l’intrusisme laboral, i que amb la combinació castellà-català o viceversa s’hi atreveix tothom. [quote]

Hi estic totalment d’acord!

A tall d’exemple: Corregeixo proves de traducció per una agència de Madrid. Són proves del castellà al català, d’unes 200 paraules aproximadament. Ho faig des de l’any passat i n’he corregides unes 50. Doncs bé, el promig de faltes d’ortografia és de 10 (en un text de 200!!!!) i quan qualifico al traductor (INTRÚS) de “no apte” els de l’agència em diuen que sóc molt exigent... No n’hi ha cap que es mereixi una oportunitat? (pregunta l’agència). No, jo opino que una persona que té temps il·limitat per entregar una traducció de 200 paraules no es pot permetre el luxe d’entregar-la amb 10 faltes d’ortografia. Llavors l’agència et diu: però el contingut l’han entès bé, oi? Sí, és clar, però la màgia de les traduccions del castellà al català no rau únicament en ser capaç d’entendre el contingut (fàcil per a qualsevol persona que ha estat en contacte amb el català a l’escola o al carrer) sinó en ser capaç d’expressar aquella mateixa idea en un CATALÀ correcte. Això, però, encara no es valora prou

Ens queda un llarg camí per recórrer!!!

Ariadna (avui molt frustrada)


 
RosaT
RosaT  Identity Verified
Spain
Local time: 02:03
De dura res, Ariadna. Sep 18, 2003

Ariadna wrote:
No, jo opino que una persona que té temps il·limitat per entregar una traducció de 200 paraules no es pot permetre el luxe d’entregar-la amb 10 faltes d’ortografia.


Ben fet que fas, i no et deixis convèncer pas mai! Català, castellà, rus o xinès, una PROVA amb 10 errades ortogràfiques és senzillament inacceptable, des del meu punt de vista. A mi també m’han titllat de dura per no passar-ne ni dues en castellà però, per l'amor de Déu, com dius tu, amb tot el temps del món per a una prova i correctors ortogràfics, és que no es pot deixar passar, em sembla a mi.

Parlant de tarifes, jo he traduït molt puntualment de l'anglès al català i he tingut sort de cobrar unes bones tarifes (uns 0.08 euros). Suposo que si una empresa anglesa busca un traductor al català, és la llei de l'oferta i la demanda. No hi ha pas tanta gent que tradueixi al català en comparació al castellà, i això s'ha de pagar. Almenys a l'estranger.


 
Maria Dolors Gonzálvez Playà
Maria Dolors Gonzálvez Playà  Identity Verified
Spain
Local time: 02:03
Member (2005)
German to Spanish
+ ...
Revisions de proves Sep 18, 2003

Doncs bé, el promig de faltes d’ortografia és de 10 (en un text de 200!!!!)

Amb el tema de les revisions has tocat un altre dels meus punts dèbils! Estic totalment d'acord amb tu i el que comenta la Rosa Torras: com a professional de la llengua no pots donar com a "apte" un escrit, on ni tan sols s'han molestat a passar el corrector ortogràfic. Sóc del parer que NOMÉS per això, la prova ja està "suspesa". Si passar el corrector, que no costa RES, no es fa, ja em diràs qu�
... See more
Doncs bé, el promig de faltes d’ortografia és de 10 (en un text de 200!!!!)

Amb el tema de les revisions has tocat un altre dels meus punts dèbils! Estic totalment d'acord amb tu i el que comenta la Rosa Torras: com a professional de la llengua no pots donar com a "apte" un escrit, on ni tan sols s'han molestat a passar el corrector ortogràfic. Sóc del parer que NOMÉS per això, la prova ja està "suspesa". Si passar el corrector, que no costa RES, no es fa, ja em diràs què passarà quan el text es compliqui de debó...
Però és una realitat amb les agències. Aquest tema m'indigna força, perquè a tu et tenen per una "tiquismiquis", però després acaben agafant aquells traductors... i aleshores encara et passaran a tu la feina de revisió, amb la consegüent feinada i, a sobre, pitjor pagat que si traduïssis...
Bé, perdoneu la digressió, però com que també ha sortit aquest tema que també em toca força el voraviu...
Si més no, unes quantes (i un quant) per aquí ens hem desfogat una mica!!!
Salutacions des d'Anglaterra
Collapse


 
Traduim
Traduim
English to Catalan
+ ...
És difícil Sep 22, 2003

Jo parteixo de la base:

0,04€ caes
0,05€ en,fr->ca,es
0,07€ ca,es->en,fr

Em costa moltíssim trobar clients que accedeixin a pagar aquests preus. Afortunadament, ara tinc una feina que em proporciona ingresos suficients com per negar-me a abaixar les meves tarifes, però suposo que si no la tinguès, m'hi veuria obligat


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 02:03
Member (2001)
English to French
+ ...
Catala/Françé Oct 1, 2003

U sento escribir en Castela pero es molt tard i estic una miqueta fatigat.

Pots conseguir 0.08/0.15 en la parella Catala/Francé amb agencies en Paris...

Maï menys...


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Tarifes de traducció del/al català






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »