MUCHO MORRO.COM
Thread poster: asun
asun
Spain
Local time: 19:23
Spanish to French
+ ...
Oct 9, 2003

Ho sento, no tinc temps de traduir-ho, pero ho volía penjar en aquest forum perchè l'individu en questió es Català o al menys ens hem comunicat amb català.
I trobo que es un tema urgent,dons está buscan perdals en aquet mateix moment...

Estimados colegas,

Acabo de recibir una propuesta de trabajo por parte de un individuo cuyo nombre la leyes no me
permiten citar, solo les diré que desprestigia una bella capital.
Para poder evaluar mis conocimientos, me pide una pueba de traducción.
Se trata simple y llanamente de una página WEB de más de 600 palabras, en total 66 líneas.
Con unas cuantas pruebas de este tipo, este señor (por calificarlo de alguna manera)
obtiene un trabajo de profesional sin desembolsar un centimo.
Entiendo que la persona que ofrece un trabajo quiera asegurarse del buen saber de aquel que
se propone realizarlo, sin embargo, si se trata con profesionales, unas cuantas lineas bien escogidas
son suficientes para determinar el grado de comprehensión y de conocimiento de un idioma.

Atentos amigos, y no dudeis en denunciar este tipo de prácticas.

Asun.


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 19:23
Afrikaans to Spanish
+ ...
CONTRA EL VICIO DE PEDIR... Oct 9, 2003

asun wrote:

Ho sento, no tinc temps de traduir-ho, pero ho volía penjar en aquest forum perchè l'individu en questió es Català o al menys ens hem comunicat amb català.
I trobo que es un tema urgent,dons está buscan perdals en aquet mateix moment...

Estimados colegas,

Acabo de recibir una propuesta de trabajo por parte de un individuo cuyo nombre la leyes no me
permiten citar, solo les diré que desprestigia una bella capital.
Para poder evaluar mis conocimientos, me pide una pueba de traducción.
Se trata simple y llanamente de una página WEB de más de 600 palabras, en total 66 líneas.
Con unas cuantas pruebas de este tipo, este señor (por calificarlo de alguna manera)
obtiene un trabajo de profesional sin desembolsar un centimo.
Entiendo que la persona que ofrece un trabajo quiera asegurarse del buen saber de aquel que
se propone realizarlo, sin embargo, si se trata con profesionales, unas cuantas lineas bien escogidas
son suficientes para determinar el grado de comprehensión y de conocimiento de un idioma.

Atentos amigos, y no dudeis en denunciar este tipo de prácticas.

Asun.



Direct link Reply with quote
 

Berni Armstrong  Identity Verified
Local time: 19:23
Member
English
+ ...
El que vam acordar... (a un Powwow) Oct 9, 2003

...sobre aquest tema va ser que una "test translation" no s'ha de passar mai de 150 paraules.

Però seria molt util que el "outsourcer" afegeix la traduccio de prova a la oferta del treball - aleshores no podia ofreir varios traductors un altre text diferent i asi compleix la predicció de la Asun.

Nostre professio esta oberta a abusos per tot areu

Salut i força....

Berni


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


MUCHO MORRO.COM

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search