Pages in topic:   [1 2] >
L'√ļs del castell√† en textos en catal√†
Thread poster: Timothy Barton

Timothy Barton
Local time: 06:46
French to English
+ ...
Jul 8, 2004

Qu√® penseu de l'√ļs del castell√† en textos en catal√†? Es fa sobre tot referint-se a obres (liter√†ries, cinematogr√†fiques...) que no s'han tradu√Įt al catal√†. Per exemple, un article en catal√† sobre el c√≠nema que diu, per exemple, "Audrey Tatou va fer el paper de xxx en la pel¬∑l√≠cula francesa 'la casa de locos'". (No s√© si √©s pitjor aix√≤ o el fet de traduir sistem√†ticament del castella, com ara si es digu√©s "la casa de boigos").

Què penseu vosaltres? El problema és que, tant si es digués "l'alberg espanyol", com si es digués "l'auberge espagnol", la gent no sabria a quina pel·lícula es referia. Però, hauríem de suposar que totes les persones que parlen català també parlen castellà?

Jo mateix, tot i no controlar perfectament el catal√†, el parlo molt millor que el castell√†. I quan posem coses en castell√†, no estem oblidant els nostres amics septentrionals (i tamb√© els de l'Alguer)?, que no tenen el castell√† com a segona llengua materna, com els de la resta dels pa√Įsos catalans.

Qu√® fer√≠eu vosaltres en traduir un text franc√®s que parla de l'auberge espagnol? Jo, personalment, crec que tot dep√®n del finalisme. Si es un text que, en principi, no t√© est√† dirigit a cap √†rea geogr√†fica espec√≠fica (literatura etc.), l'√ļs del castell√† √©s injustificable. Si nom√©s va dirigit als pa√Įsos catalans de l'estat espanyol, es podria justificar, per√≤ el seu √ļs fa que el catal√† no ser√† mai com una llengua normal que hom pot aprendre sense haver d'aprendre una altra llengua abans.

Finalment, m'agradaria saber el que penseu del seu √ļs a la r√†dio i la televisi√≥. Tots dos no tradueixen mai el castell√† (entrevistes etc...). Entenc perfectament, perqu√® tots sabem que molesta sentir una veu superposada quan sabem la llengua original. Per√≤ plantejo la qu√ęsti√≥ perqu√® aquests transmeten tamb√© a la Catalunya Nord. √Čs l'unic servei audiovisual que tenen a la seva llengua pr√≤pia (a part un canal local compartit entre Perpiny√† i Figueres), i hi ha moltes coses que no poden entendre si no saben catal√†. S√© que s√≥n una minoria, i aquests canals s√≥n un servei p√ļblic del principat. Per√≤ crec que √©s una minoria molt important quan justifiquem la import√†ncia de la llengua catalana, sobretot al nivell europeu. S√≥n la resposta al fam√≥s "el catal√† no serveix per a res, perqu√® tots aquells que ho saben, tamb√© saben castell√†".

D√©u n'hi do, m'he allargat molt√≠ssim! En tot cas, m'agradaria saber el que penseu vosaltres que sou dels Pa√Įsos Catalans.


Direct link Reply with quote
 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 06:46
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
alguns comentaris sobre aquest tema Jul 8, 2004

Hola Timothy!

El tema que treus em sembla molt interessant. Per comen¬ß√ôar, em sembla que tens molta ra¬ß√• en que ¬ß√õs injustificable posar els t¬ß√ütols de pel¬°¬§l¬ß√ücules o novel¬°¬§les en castell¬ß√Ď si l'original ¬ß√õs en una altra llengua. En aquest cas em sembla que el millor ¬ß√õs posar el t¬ß√ütol original en la llengua que sigui i entre par¬ß√öntesi el t¬ß√ütol de la versi¬ß√• catalana (gr¬ß√Ďcies a TVC moltes pel¬°¬§l¬ß√ücules tenen versi¬ß√• catalana, i per tant t¬ß√ütol en catal¬ß√Ď) o una traducci¬ß√• del t¬ß√ütol. No nom¬ß√õs per respecte a possibles catalanoparlants que no entenguin el castell¬ß√Ď (no n'hi ha gaires, per¬ß√§ s¬ß√ü que n'hi ha algun) sin¬ß√• tamb¬ß√õ per normalitzar, com tu dius.

Una altra hist¬ß√§ria ¬ß√õs aix¬ß√§ de calcar els t¬ß√ütols del castell¬ß√Ď, que es fa molt. Un exemple que em ve al cap: la versi¬ß√• catalana de "The sound of music" emesa a TV3 es titula, no cal ni dir-ho, "Somriures i ll¬®¬§grimes" Per cert: un cop vaig anar a una confer¬ß√öncia sobre la traducci¬ß√• al castell¬ß√Ď de t¬ß√ütols de pel¬°¬§l¬ß√ücules, i n'hi havia de molt creatius! Sobretot cap als anys 60 i 70.

Pel que fa a no doblar el castell¬ß√Ď, per exemple si s'entrevista alg¬ß√¨, em sembla molt l¬ß√§gic no fer-ho, perqu¬ß√ö sempre ¬ß√õs m¬ß√õs agradable sentir la veu de la persona; potser es podria subtitular. En tot cas, es deuen poder fer servir els subt¬ß√ütols per a sords a trav¬ß√õs del teletext oi?

Salutacions,
Maria


[Edited at 2004-07-08 18:02]


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 06:46
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Subtítols/doblatge Jul 8, 2004

A m√≠ em sembla l√≤gic tamb√© no fer veus sobreposades. Prefereixo sentir la v√©u, i m'agradaria que ho fessin no tan sols per al castell√†, sin√≥ tamb√© per a altres lleng√ľes. √Čs el que fa molt sovint el canal espanyol Antena 3, tot i que tendeix a reservar els subt√≠tols nom√©s per a persones conegudes (Blair, Chirac etc...). Suposo que el l√≤gic √©s que, si fessin v√©us superposades per als famosos, tindr√≠em una v√©u diferent cada vegada que sentim parlar un d'aquests.

Direct link Reply with quote
 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 06:46
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
subtítols a les notícies Jul 8, 2004

No sabia que a Antena 3 ho fessin; jo ho he vist de les notícies de La 2 a les 10 de la nit i del programa La nit al dia del C33. Realment seria la millor solució, sempre que no sigui una retransmissió en directe...

Direct link Reply with quote
 

Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 06:46
English to Catalan
+ ...
Una q√ľesti√≥ ling√ľ√≠stica? Jul 10, 2004

Hola a tots!

Encara que entengui perfectament el castell√†, em fa una mica de ¬ęr√†bia¬Ľ veure que se li fa un tractament diferent del d'altres lleng√ľes a l'hora de traduir al catal√†. Normalment, com b√© dieu, no es posa subt√≠tols a les entrevistes fetes en castell√†; d'altra banda, si ho fessin, m√©s d'un pensaria que √©s una bestiesa perqu√® tothom ent√©n l'espanyol i ho titllarien d'acte nacionalista. Per√≤ la veritat √©s que, a l'hora de traduir, el castell√† √©s una altra llengua i, per tant, se li hauria de tenir la mateixa consideraci√≥ que a l'angl√®s, el franc√®s o qualsevol altra llengua.

Un dia estava mirant un programa de TV3 amb el meu pare, que √©s molt tradicionalista, i vaig fer tot just aquest comentari en veure que no tradu√Įen el que es deia en castell√†. Resultat: el meu pare va posar el crit al cel i em va acusar de radical. En canvi, jo nom√©s ho estava considerant des del punt de vista ling√ľ√≠stic. Realment √©s una q√ľesti√≥ una mica dif√≠cil.

Salutacions,

Teresa



[Edited at 2004-07-10 17:44]


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 06:46
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Tamb√© √©s una qu√ęsti√≥ de principis Jul 10, 2004

A Catalunya, oficialment, totes dues lleng√ľes tenen la mateixa oficialitat. Per tant, qualsevol persona t√© el dret de viure sense con√®ixer el catal√† (i n'hi ha molts que ho fan). De la mateixa manera, tothom t√© el dret de viure sense con√®ixer el castell√†. I encara que siguin pocs, hi ha gent que sap parlar catal√† i no castell√† (gent de la catalunya nord, joves estrangers que arriben i s√≥n escolaritzats en catal√† i parlen una altra llengua amb la fam√≠lia, fills de catalans que creixen a l'estranger i nom√©s parlen catal√† amb els pares...). Quan vaig estar de vacances a Gal¬∑les fa molts anys, em sembla que el canal gal¬∑les subtitulava l'angl√®s, llevat que era en directe, per√≤ fa me'n recordo ben b√©.

Pel que fa a l'opció de poder mirar els subtítols per als sords, si l'entravista és en castellà, els subtítols també hi són.

Jo no crec que el fet de posar subtítols molesta, i a més a més, ajudaria aquells que aprenen el català. Quan vivia amb una família que tenia una tele que tenia la possibilitat de posar els subtítols per als sords, jo vaig aprendre moltíssimes coses mentre mirava programes en anglès (amb l'opció "dual" d'alguns programes de TV3 i C33) amb subtítols en català.

Tamb√© s'hauria de subtitular el Buenafuente, perqu√® si una persona no ent√© castell√†, no en pot entendre res! ha, ha, ha (o com dir√≠en la majoria dels catalans: ja, ja, ja (que alg√ļ els expliqui la pronunciaci√≥ de la jota en catal√†!)).

Alguns acusen als ling√ľistes de parlar sempre dels mateixos temes, i de ser obsesionats per la perfecci√≥ de la llengua, per√≤ no conec cap altre llengua que es pot servir tan malament en tants √†mbits diferents (incloent els mitjans de comunicaci√≥ que, en tot cas, a Gran Bretanya i Fran√ßa, √©s l'√†mbit en el qual cal parlar la llengua perfectament).

Em sap greu si he fet faltes en aquesta argumentació, donat el tema de què tracta, però crec que els estrangers tenim una excusa, oi? (I molta gent d'aquí hauria posat 'ho sento' i 'no?' en lloc de 'em sap greu' i 'oi?'!).

Tim


Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Dels drets i obligacions Jul 10, 2004

Timothy Barton wrote:

A Catalunya, oficialment, totes dues lleng√ľes tenen la mateixa oficialitat. Per tant, qualsevol persona t√© el dret de viure sense con√®ixer el catal√† (i n\'hi ha molts que ho fan). De la mateixa manera, tothom t√© el dret de viure sense con√®ixer el castell√†.

Tim


Tim, no és així: a Catalunya, tothom té el dret però també el deure de conèixer el castellà (Constitució Espanyola) i el català (Estatut de Catalunya).

Salutacions.


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 06:46
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Gràcies per aquesta precisió Jul 10, 2004

No em pensava que era així. Fins i tot al País de Gal·les es pot viure (teóricament) sense conèixer l'anglès.

Ens hem allunyat una mica del tema principal, oi? (Més que tot és culpa meva).

Tim

[Edited at 2004-07-10 22:58]


Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Prevenció de la malaltia dl'Alzheimer Jul 10, 2004

Timothy Barton wrote:

No em pensava que era aix√≠. Aleshores, la situaci√≥ √©s m√©s trista que em pensava. Fins i tot al Pa√≠s de Gal¬∑les hom pot viure (te√≥ricament) sense con√®ixer l\'angl√®s. Pel que fa a B√©lgica i Su√Įssa, ni val la pena comparar-hi!

Ens hem allunyat una mica del tema principal, oi (més que tot és culpa meva)?

Tim


Personalment, no em sembla gens trist que, en teoria, la majoria de la poblaci√≥ d\'un pa√≠s -parlo de Catalunya- s\'expressi, almenys, en dues lleng√ľes. Ans al contrari: exercir el dret de parlar-ne totes dues a diari √©s molt bo per a la salut mental. I t√© molts altres avantatges (aprenentatge m√©s r√†pid d\'una tercera llengua, dues maneres de concebre la realitat, etc.).

Bon diumenge.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 06:46
English to Catalan
+ ...
Subtitulació en català Jul 11, 2004

Hola un altre cop!

Avui he anat a Port Aventura (el parc tem√†tic dels Studios Universal prop de Tarragona, per si alg√ļ no ho coneix), i m'he fixat en els subt√≠tols: a l'atracci√≥ anomenada Sea Odissey, parlaven majorit√†riament en castell√† per√≤ apareixien subt√≠tols en CATAL√Ä, franc√®s, angl√®s i alemany. I m'ha agradat, perqu√® no nom√©s ho han tradu√Įt a quatre lleng√ľes, sin√≥ que, a m√©s, una d'elles era el catal√†.

Fins aviat!

Teresa


Direct link Reply with quote
 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 06:46
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
subtítols en quatre idiomes Jul 12, 2004

tessamm wrote:

a l'atracci√≥ anomenada Sea Odissey, parlaven majorit√†riament en castell√† per√≤ apareixien subt√≠tols en CATAL√Ä, franc√®s, angl√®s i alemany. I m'ha agradat, perqu√® no nom√©s ho han tradu√Įt a quatre lleng√ľes, sin√≥ que, a m√©s, una d'elles era el catal√†.



Quatre lleng√ľes alhora? I com ho feien, no es menjaven mitja pantalla?

Jo he vist que a la televisió de Finlàndia subtitulen alhora en dos idiomes (finès i suec), però quatre idiomes alhora em costa d'imaginar!


Direct link Reply with quote
 

Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 06:46
English to Catalan
+ ...
Depèn de les ganes que hi posin Jul 12, 2004

Maria Rosich Andreu wrote:


Quatre lleng√ľes alhora? I com ho feien, no es menjaven mitja pantalla?



Doncs, senzillament, hi havia quatre pantalles! O sigui, una per a cada llengua. Es veu que tenen peles i ganes de gastar-se-les, aquesta gent. Però ja ho poden fer, ja, que s'ho cobren, perquè allà tot és molt car.

√Čs clar que aix√≤ no √©s possible a la televisi√≥. Nom√©s ho vaig dir per posar un exemple del fet que la subtitulaci√≥ en catal√† dep√®n tamb√© de les ganes que es tingui de fer-ho (i del pressupost tamb√©).


Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
... Jul 12, 2004

Per cert, heu vist mai Mil.lenium al canal 33?

Quan hi ha convidats castellanoparlants tenen un int√®rpret que els tradueix les intervencions fetes en catal√† -o en altres lleng√ľes.

No fa gaire -uns mesos potser- hi va haver un debat entre Pujol i Gorvatxov i, en general, les respostes de l‚Äôun no tenien res a veure amb les preguntes de l‚Äôaltre. B√©, tamb√© influ√Įa el fet que es tract√©s de dos pol√≠tics...

Per√≤ √©s cert que he vist convidats estrangers a programes de S√°nchez Drag√≥ -s√≠, ho reconec, m‚Äôels miro de quan en quan!- i el ritme esdev√© fastig√≥s perqu√® les intervencions dels int√®rprets no s√≥n gens f√†cils, at√®s que els convidats es furten els torns de paraula, no s√≥n capa√ßos de dir tres frases seguides sense canviar bruscament d‚Äôassumpte ‚Äďuna malaltia de l‚Äôorador de la Pell de Brau, pel que es veu, perqu√® els convidats estrangers organitzen molt m√©s el seu discurs-, etc. Per no parlar-ne de programes com Lo m√°s +, on diuen unes coses i s‚Äôinventen uns acudits ‚Äúcarpetovet√≤nics‚ÄĚ pr√†cticament intradu√Įbles.

B√©! Est√†vem parlant de subt√≠tols... una idea captivadora, per√≤ como s‚Äôho farien per subtitular a tv3 programes com aquestos, en directe? Impossible. Cal un int√®rpret. Si som realistes, per a tothom que entengui el castell√†, n‚Äôacabariem tips d‚Äôescoltar sempre dos cops el mateix, primer el paio que parla i despr√©s l‚Äôint√®rpret. I programes com els de l‚ÄôAndreu Buenafuente i companyia...? Penseu en l‚Äôaudi√®ncia potencial d‚Äôun programa de debats a la Catalunya Nord la nit d‚Äôun cap de setmana... jo crec que la veritable discriminaci√≥ seria sotmetre tot un pa√≠s al f√†stic sistem√†tic de l‚Äôinterpretaci√≥ d‚Äôuna llengua que compr√®n perfectament sols pel fet de retre un servei a 10.000 persones -a tot estirar- que no depenen pas nom√©s de la televisi√≥ p√ļblica catalana. Per cert, la catalanitat a la Catalunya Nord s‚Äôent√©n d‚Äôuna manera molt i molt distinta: nom√©s heu de mirar els resultats electorals.

Salutacions.


Direct link Reply with quote
 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 06:46
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
subtitular en directe Jul 12, 2004

Subtitular en directe realment no seria gens fàcil, però tinc entès que als diàlegs del fòrum es feia, ho podeu confirmar?

D'altra banda, hi ha molts programes que no son en directe i en aquests es podrien subtitular les intervencions en castellà sense cap problema. Per exemple, a les noticies del Telenoticies, que ja estan gravades, es podrien subtitular els entrevistats que parlin en castellà.


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 06:46
Member (2001)
English to French
+ ...
Catalunya es bilingu√ę Jul 13, 2004

Timothy ha digut :



Qu√® penseu vosaltres? El problema √©s que, tant si es digu√©s \"l\'alberg espanyol\", com si es digu√©s \"l\'auberge espagnol\", la gent no sabria a quina pel‚ÄĘl√≠cula es referia. Per√≤, haur√≠em de suposar que totes les persones que parlen catal√† tamb√© parlen castell√†?



De toda manera no cambiara ¬ę res de res ¬Ľ el titulo hace referencia a un proverbio franc√©s que dice (m√°s o menos‚Ķ) : ¬ę no se encuentra nada en las albergas espa√Īoles, salvo lo que llevas tu mismo ¬Ľ. Es un dicho del siglo XVIII y, en lo que me concierne, lo considero bastante depreciativo ; lo que nos es muy importante porque esta pelicula no me gust√≥ nada tampoco.

Timothy :



Prefereixo sentir la v√©u, i m\'agradaria que ho fessin no tan sols per al castell√†, sin√≥ tamb√© per a altres lleng√ľes. √Čs el que fa molt sovint el canal espanyol Antena 3, tot i que tendeix a reservar els subt√≠tols nom√©s per a persones conegudes (Blair, Chirac etc...). Suposo que el l√≤gic √©s que, si fessin v√©us superposades per als famosos, tindr√≠em una v√©u diferent cada vegada que sentim parlar un d\'aquests.



Tens rao.
Pero Antena 3 no es el millor eixample…


Angel Espinosa ha digut :



Tim, no és així: a Catalunya, tothom té el dret però també el deure de conèixer el castellà (Constitució Espanyola) i el català (Estatut de Catalunya).



On es el problem ? Fa mens o menys 5 anys, President Jordi Pujol a digut: ¬ę Catalunya es un pa√Įs bil.lingu√ę ¬Ľ.
Fa 6 anys que visc a barcelona i no me fa res vivir amb les dos idiomas ! Soc estranger…

Angel :



jo crec que la veritable discriminació seria sotmetre tot un país al fàstic sistemàtic de l’interpretació d’una llengua que comprèn perfectament sols pel fet de retre un servei a 10.000 persones



Molt be Angel ! Gracias.

PS : Malament, o sento per el kjhafc.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


L'√ļs del castell√† en textos en catal√†

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search