Repetició de preposicions
Thread poster: Timothy Barton
Timothy Barton
Timothy Barton
Local time: 13:06
French to English
+ ...
Oct 2, 2004

Quan feia un projecte de traducció del català al francès el curs acadèmic passat, una de les coses que havien de vigilar va ser la repetició de preposicions que és (o està?) obligatori en francès. O sia, sovint, quan no les havien repetides en català, les havíem d'afegir en francès.

Acabo de procurar-me de la guia de l'estudiant del nou curs, i en la portada, hi ha el nom de la facultat en diverses llengües. Entre les llengües romàniques, algunes repeteixen la preposic
... See more
Quan feia un projecte de traducció del català al francès el curs acadèmic passat, una de les coses que havien de vigilar va ser la repetició de preposicions que és (o està?) obligatori en francès. O sia, sovint, quan no les havien repetides en català, les havíem d'afegir en francès.

Acabo de procurar-me de la guia de l'estudiant del nou curs, i en la portada, hi ha el nom de la facultat en diverses llengües. Entre les llengües romàniques, algunes repeteixen la preposició "de", i d'altres, no:

Sense repetició:
Facultad de Traducción e Interpretación
Faculdade de Tradução e Interpretação

Amb repetició:
Facoltà di Traduzione e d'Interpretazione
Faculté de Traduction et d'Interprétation
Facultat de Traducció i d'Interpretació

M'ha sorprès que en català s'ha repetit la preposició, i en castellà, no. Mai no he après que hi ha una diferència en aquest tema entre el català i el castellà, i en l'assignatura de traducció francès-català del curs passat, moltes vegades suprimíem aquestes repeticions en traduir al català. Vosaltres l'hauria repetida en català i no en castellà en l'exemple més amunt?

Prenem un altre exemple. Aquest vé de la web de la nostra companya Diana Marqués:

"El meu objectiu és oferir traduccions de qualitat a preus competitius i crear un nou concepte de relació traductor-client basat en la confiança i la col·laboració."

Seria millor, o no, d'escriure "basat en la confiança i **en** la col·laboració"?

Aquesta frase em fa pensar també a un altre tema que no arribo d'entendre bé, que és el "de" abans d'un infinitiu (sé que té un nom més correcte, però no m'en recordo). En el famós "Diccionari d'ús dels verbs catalans", aquest "de" normalment apareix entre parèntesis. La nostra professora de català ens va dir que era facultatiu; la professora de traducció castellà-català va anar més lluny en dir que és recomanable (i que totes les guies d'estil ho recomanen). Llavors, que en penseu vosaltres. Hauríeu escrit "El meu objectiu és d'oferir". Jo ho hauria fet, però no sé si hauria quedat millor o no. En canvi, no hauria repetit aquesta preposició abans del verb "crear", però segons l'exemple més amunt, ho hauria de fer.

Em sap greu que sempre us estigui posant tantes qüestions sobre la vostra llengua, però és que la vull parlar bé i, desgraciadament, no puc posar qüestions sobre la llengua catalana a qualsevol si vull tenir respostes correctes.

Moltes gràcies

Tim

[Edited at 2004-10-02 09:04]

[Edited at 2004-10-02 09:13]
Collapse


 
Alexandra (X)
Alexandra (X)
Local time: 13:06
Un cop de mà Oct 3, 2004

Hola Tim!
De casualitat he topat amb la teva qüestió, i tens raó, no te la pot resoldre qualsevol, ni jo mateixa, que sóc catalana i catalanoparlant de tota la vida, tot i que sospito per on va la cosa.

Et suggereixo, si ningú no et contesta en aquest fòrum, que t'adrecis a l'Institut d'Estudis Catalans, que té un servei de consultes: http://www.iecat.net/inici.htm, clicant a l'e
... See more
Hola Tim!
De casualitat he topat amb la teva qüestió, i tens raó, no te la pot resoldre qualsevol, ni jo mateixa, que sóc catalana i catalanoparlant de tota la vida, tot i que sospito per on va la cosa.

Et suggereixo, si ningú no et contesta en aquest fòrum, que t'adrecis a l'Institut d'Estudis Catalans, que té un servei de consultes: http://www.iecat.net/inici.htm, clicant a l'enllaç "Com podeu contactar amb nosaltres"(a dalt a la dreta).
Et sortirà una petita finestra on pots clicar a "Consultes lingüístiques" i emplenar un formulari de consulta.

A la mateixa pàgina ja et diuen que "Les consultes que atén aquesta Oficina són de temàtica lingüística, bàsicament sobre qüestions de normativa de la llengua catalana. L’OCAL respon directament la consulta o bé orienta la persona interessada per tal que pugui trobar la informació que necessita."

Espero haver-te ajudat i sort!
Marta
Collapse


 
Teresa Miret
Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 13:06
English to Catalan
+ ...
Més val tard que mai... Oct 9, 2004

Ho sento, però he tardat a contestar perquè era fora. Com tu dius, jo sempre havia pensat que les preposicions s'havien de repetir en català. Però el manual de l'estudiant de la Universitat de Vic diu: «Llicenciatura de Traducció i Interpretació». Per tant, no sempre s'han de repetir. He trobat aquesta pàgina web on s'explica quan convé repetir les preposicions i quan no és necessari: <... See more
Ho sento, però he tardat a contestar perquè era fora. Com tu dius, jo sempre havia pensat que les preposicions s'havien de repetir en català. Però el manual de l'estudiant de la Universitat de Vic diu: «Llicenciatura de Traducció i Interpretació». Per tant, no sempre s'han de repetir. He trobat aquesta pàgina web on s'explica quan convé repetir les preposicions i quan no és necessari: http://www.geocities.com/Athens/Pantheon/8883/sintax30a.html

Pel que fa a la qüestió del «de» davant d'infinitiu, et copio el que diu la Gramàtica del català contemporani de Joan Solà: «La preposició de precedeix opcionalment l'infinitiu en funció de subjecte, quan va darrere del verb principal: Donava goig (de) sentir aquell cor, No és fàcil (de) solucionar aquest problema. En relació amb l'objecte directe, podem distingir tres grups de verbs. Un primer grup de verbs exigeixen la preposició de. Aquests verbs, a parer de Mestres et al., són assajar, provar, veure i mirar en el sentit de «procurar», dir en el sentit de «proposar» i pregar. Un segon grup de verbs poden dur o no la preposició de davant de l'infinitiu amb funció d'objecte directe: acordar, aconsellar, cercar, decidir, deliberar, desdenyar, desitjar, esperar, exigir, jurar, oferir, permetre, pregar, pretendre, procurar, prohibir, prometre, refusar, recomanar, resoldre, suggerir, etc. Un tercer grup de verbs no accepten la preposició de al davant de l'infinitiu objecte directe: voler, saber, deure, fer, gosar, etc.
En els casos en què l'ús de la preposició de és opcional, tant davant del subjecte com davant de l'objecte directe, la presència de la preposició pot produir una certa impressió de registre formal; però fins en els registres formals és freqüent l'absència de la preposició.»

Espero que t'hagi estat útil. I no et preocupis, que les preguntes que fas ens serveixen (almenys a mi) per refrescar la memòria o de vegades per consolidar els coneixements. Ja ho saps, pots fer-ne totes les que vulguis; si te les puc contestar, ho faré de bon grat.

Teresa
Collapse


 
Timothy Barton
Timothy Barton
Local time: 13:06
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Moltes gràcies Oct 9, 2004

Moltes gràcies per la teva resposta. Sembla que és una qüestió bastant complicada. En tot cas, llegiré la pàgina í intentaré de posar en pràctica el que diu. Tinc moltíssimes més preguntes, així potser en trobaràs més en aquest forum. Potser m'hauria de comprar el "diccionari de dubtes del català.

P.D. Última perla del català: En el canal 33 aquesta setmana, durant una entravista amb un jugador de fútbol, va apareixer a la pantalla "La gran decissió". N'hi ha que
... See more
Moltes gràcies per la teva resposta. Sembla que és una qüestió bastant complicada. En tot cas, llegiré la pàgina í intentaré de posar en pràctica el que diu. Tinc moltíssimes més preguntes, així potser en trobaràs més en aquest forum. Potser m'hauria de comprar el "diccionari de dubtes del català.

P.D. Última perla del català: En el canal 33 aquesta setmana, durant una entravista amb un jugador de fútbol, va apareixer a la pantalla "La gran decissió". N'hi ha que justifiquen aquests errors dient que "és complicat escriure en català", però en anglès i en francès, també hi ha la "s" i la "ss", però si aparagués a la BBC o a France Télécision "decission" o "décission", hi hauria centenars de cartes enviades pel públic.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Repetició de preposicions






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »