Off topic: Com dir "cari√Īo" en catal√†?
Thread poster: Timothy Barton

Timothy Barton
Local time: 08:22
French to English
+ ...
Mar 28, 2005

Fa un temps, estava a la festa de "cumpleanys" d'una amiga. Una de les persones estava parlant al "tel√©fono" amb el seu "noviu" quan jo vaig fer una broma. Vaig cridar "amb qui est√†s parlant estimda". Tothom en va riure, per√≤ no pas per la broma sin√≥ pel fet que havia dit "estimada". Em deien que sonava molt literari. Els demanava que calia dir en catal√†, i l'√ļnic que em podien suggerir va ser "carinyu" (no s√© com s'escriu). √Čs la traducci√≥ que d√≥na tots els diccionaris biling√ľes que he consultat. Encara que, de moment, no ho far√© servir, ¬Ņhi ha algun equivalent de "cari√Īo" que no fa riure la gent? ¬ŅEstic obligat a parlar com al principi d'aquest missatge per no parlar d'una manera molt cutre que fa que la gent es riu de mi?

Com a an√®cdote, ¬Ņalg√ļ est√† contre que hagu√©s fet servir els "¬Ņ" en les dues √ļltimes preguntes (i e aquesta)? √Čs que, tot i que he apr√®s que no es pot fer en catal√†, ho veig cada cop m√©s als mitjans de comunicaci√≥, i quan no es posa en frases d'aqestes, em sento frustrat quan arribo al final d'una frase abans d'adonar-me que √©s una pregunta. Hi ha molta gent que diu que si en angl√®s i franc√®s no es posen, no √©s necessari en catal√†, per√≤ en angl√®s i franc√®s sempre hi ha una inversi√≥ del subjecte. En catal√† no √©s el cas, per tant, jo penso que aquest castellanisme √©s prou util [no "com per a" com diuen sempre a les telenoticies] per a incorporar al catal√† (i tamb√© a l'occit√†, que tampoc no t√© inversi√≥ del subjecte).


Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
... Mar 29, 2005

Potser, en comptes d'"estimada" o de "carinyo", hauries pogut dir "reina".

En franc√®s, i t√ļ ho saps b√©, no sempre hi ha inversi√≥ del subjecte, en particular a la llengua oral. En itali√† tampoc, i nom√©s s'hi utilitza el s√≠mbol d'interrogaci√≥ de clausura, com a les altres lleng√ľes. Em sembla que el castell√† √©s l'√ļnica llengua en qu√® tamb√© existeix el d'apertura

Aix√≠, no s√© si √©s de deb√≤ √ļtil, per√≤ a m√≠ em faria mal als ulls


Direct link Reply with quote
 

Ariadna Martin  Identity Verified
Spain
Local time: 08:22
French to Spanish
+ ...
els ¬Ņ? Mar 29, 2005

L'interrogant d'inici s√≠ que es pot fer servir en catal√†. En principi, la gram√†tica diu que es reserva justament per a les frases llargues, tot i que ja fa temps que moltes editorials i mitjans de comunicaci√≥ l'utilitzen sistem√†ticament. A mi em fa una mica de nosa en preguntes molt curtes (-¬Ņqu√®?, per ex.), per√≤ no en les frases llargues.

Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 08:22
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Re: francès Mar 29, 2005

√Āngel Espinosa wrote:

Potser, en comptes d'"estimada" o de "carinyo", hauries pogut dir "reina".

En franc√®s, i t√ļ ho saps b√©, no sempre hi ha inversi√≥ del subjecte, en particular a la llengua oral. En itali√† tampoc, i nom√©s s'hi utilitza el s√≠mbol d'interrogaci√≥ de clausura, com a les altres lleng√ľes. Em sembla que el castell√† √©s l'√ļnica llengua en qu√® tamb√© existeix el d'apertura

Aix√≠, no s√© si √©s de deb√≤ √ļtil, per√≤ a m√≠ em faria mal als ulls


"Reina" sentia molt quan vivia a Figueres, per√≤ no tant a Barcelona. Em recordo d'un dia que deia a una amiga que es pot dir "reina" a una noia (de fet, parl√†vem del castell√†), i alg√ļ m'ha dit que √©s una mica llenguatge de gent gran.

Tens raó que en francès no hi ha inversió del subjecte a l'oral, però en aquest cas, és la intonació que evidencia que és una pregunta. A l'escrit, no es pot fer cap intonació.


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 08:22
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Gràcies Apr 19, 2005

Gràcies per les vostres aportacions. Des de dissabte passat em serveix saber com dir-ho!

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Com dir "cari√Īo" en catal√†?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search