Marmitó a la icona
Thread poster: David Girón Béjar

David Girón Béjar
Spain
Local time: 14:31
English to Spanish
+ ...
Feb 14, 2008

Hola!

Curiosa l'assistència d'una companyia de telefonia que en el seu lloc Web diu: "Marmitó sobre la icona per a veure el detall de l'avaria". Què n'és de traïdor el traductor automàtic! Aquí tenim un exemple de la manca de conscienciació sobre la importància que té per a una empresa gaudir d'un bon equip de professionals lingüístics per evitar que es "colin" traduccions automàtiques com aquestes.
El text en castellà és: "Pinche sobre el icono para ver el detalle de la avería". El programa de traducció automàtica no té un bon desambiguador semàntic i no ha estat capaç de reconèixer els dos significats de la paraula "pinche".
Què en penseu de la traducció automàtica? Podrà mai reemplaçar la traducció d'un/a traductor/a?
Personalment, considero que si les empreses fan servir traductors automàtics, com a mínim, haurien de revisar els textos abans de publicar-los.

Salutacions!

[Editado a las 2008-02-14 20:24]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Marmitó a la icona

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search