Tractament (vós/vostè) a manuals
Thread poster: Macià Falgàs i Planas

Macià Falgàs i Planas  Identity Verified
Portugal
Local time: 02:44
English to Catalan
+ ...
Feb 19, 2008

Bon dia a tots,

M'agradaria saber quin tractament feu servir quan traduïu manuals (d'aparells electrònics, per exemple) al català.

No tinc clar quin tractament hauria d'emprar.

Moltes gràcies per l'ajuda.


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 10
 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 03:44
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
una possibilitat Feb 19, 2008

Jo de manuals en català no n'he fet mai, però en llocs web i etc. parlo de vosaltres (és a dir, de vós: encara que el tractament és de vós, crec que la majoria de lectors ho interpreten com "vosaltres" i sona més natural), però omitint sempre el subjecte. Per exemple: feu clic aquí, passeu a la pàgina següent, vegeu la taula x, etc.

Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 3
 

Macià Falgàs i Planas  Identity Verified
Portugal
Local time: 02:44
English to Catalan
+ ...
TOPIC STARTER
Exacte Feb 19, 2008

Maria Rosich Andreu wrote:

Jo de manuals en català no n'he fet mai, però en llocs web i etc. parlo de vosaltres (és a dir, de vós: encara que el tractament és de vós, crec que la majoria de lectors ho interpreten com "vosaltres" i sona més natural), però omitint sempre el subjecte. Per exemple: feu clic aquí, passeu a la pàgina següent, vegeu la taula x, etc.


Sí, de fet ja havia pensat fer servir el "vós" d'aquesta manera. A Softcatalà i a la gran part de l'ambient informàtic ho fan així. Però com que el "vostè" es fa servir molt en altres àmbits (publicitat, per exemple), no ho tenia massa clar.


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 10
 

gqushair
Spain
Local time: 03:44
Spanish to English
+ ...
Has probat les eines de la GenCat? Feb 20, 2008

Benvolgut Maria i cia.,

Potser que el GenCat, mitjançant TermCat (www.termcat.cat) o bé una altre pàgina, tindrà les "normes" pel que fa a l'us de vós o vostè.

Una altre idea serà de mirar manuals en llengues semblants (p.e. de l'Ikea o de Sony en francès, castellà o italià). Aquestes manuals es pot trobar sovint en forma PDF a la xarxa. Qualsevol pàgina web d'electrodomèstics, per exemple, hauría de tenir un lloc per a descargar manuals (documentació o "downloads").

Personalment, estic d'acord amb tots les altres: per un manual, el tractament de vós sona millor (o més "natural").

Bona sort!

Gregory


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 13
 

Aïda Garcia Pons
United States
Local time: 17:44
English to Catalan
+ ...
vós/vosaltres Feb 20, 2008

Maria Rosich Andreu wrote:

Jo de manuals en català no n'he fet mai, però en llocs web i etc. parlo de vosaltres (és a dir, de vós: encara que el tractament és de vós, crec que la majoria de lectors ho interpreten com "vosaltres" i sona més natural), però omitint sempre el subjecte. Per exemple: feu clic aquí, passeu a la pàgina següent, vegeu la taula x, etc.



és el que faig servir jo als llibres del professor q tradueixo.


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 8
 

Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 03:44
English to Catalan
+ ...
Tractament de "vós" per als manuals Feb 23, 2008

Hola!

A la Universitat em van dir que, per als manuals d'instruccions, generalment s'utilitza el "vós"; en canvi, per als anuncis es pot fer servir el tractament de "vós", de "vostè", de "tu", etc., depenent del públic receptor.

A mi em van ajudar molt els criteris de Softcatalà.

Molta sort,

Teresa Miret


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 11
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Tractament (vós/vostè) a manuals

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search