Pages in topic:   [1 2] >
质量和价格之间的平衡问题
Thread poster: William He

William He  Identity Verified
China
Local time: 07:46
Member (2008)
English
+ ...
Mar 25, 2008

质量和价格原本就是一对矛盾体,无论是那个行业,翻译行业也不例外,大家又是怎么来找这两者之间的平衡点的呢?

 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 07:46
English to Chinese
+ ...
质量和价格不矛盾呀 Mar 25, 2008

William He wrote:
质量和价格原本就是一对矛盾体,无论是那个行业,翻译行业也不例外,大家又是怎么来找这两者之间的平衡点的呢?

一般而言,价高质优,何来矛盾之说呀?


 

William He  Identity Verified
China
Local time: 07:46
Member (2008)
English
+ ...
TOPIC STARTER
平衡点 Mar 25, 2008

Shaun Yeo wrote:

William He wrote:
质量和价格原本就是一对矛盾体,无论是那个行业,翻译行业也不例外,大家又是怎么来找这两者之间的平衡点的呢?

一般而言,价高质优,何来矛盾之说呀?

其实我的意思是质量和价格水平之间的对应问题,有时确实不能两全,价低则可能牺牲质量!


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:46
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
你好像是从agency的角度看这个问题 Mar 25, 2008

至于译者,我想大多数人都会尽自己的能力做好工作,不会因为客户给的价格低就敷衍了事吧。如果对价格不满意,拒绝工作就是。

William He wrote:

其实我的意思是质量和价格水平之间的对应问题,有时确实不能两全,价低则可能牺牲质量!


 

William Wu  Identity Verified
China
Local time: 07:46
English to Chinese
+ ...
性价比 Mar 25, 2008

性价比是衡量这一组矛盾的指标。

 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 07:46
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
对直接客户细致些,对翻译公司省点 Mar 25, 2008

我给直接客户的译稿,总体来说品质高于给翻译公司的。

原因是我的直接客户可以接受每天500-1000字的翻译计划,一般我至少校3遍,多的要校6遍。时间给的最长的一个直接客户的稿,5000多字给了50天左右。

翻译公司则比较催人,校一遍,顶多两遍就交了。

我觉得质量和时间不能两全,至于和价格,没看出有什么不能两全的,对方给得价格太低,就不做了。

[Edited at 2008-03-25 09:32]


 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 07:46
English to Chinese
+ ...
同感! Mar 25, 2008

Zhoudan wrote:
至于译者,我想大多数人都会尽自己的能力做好工作,不会因为客户给的价格低就敷衍了事吧。如果对价格不满意,拒绝工作就是。

有时碍于人情,一时心软接了每字10美分的工作,也得咬紧牙关,做到自己的一百分。可想到那个时间本来可以做每字25-30美分的工作,或同孩子戏闹,培养亲子关系的,心理就有点不平衡。
我这样坦白,不知道会不会让人乱棍打死?呵呵。


 

William He  Identity Verified
China
Local time: 07:46
Member (2008)
English
+ ...
TOPIC STARTER
从agency的角度 Mar 25, 2008

是的,这点确实是Agency所关注的,但最终可能会强加到我们译者身上,他们总是想要较低的价格获得较高的质量,感觉有时真的难免牺牲质量!当然有有价格高的项目更好,那译者就可以精耕细作了,呵呵!
[quote]Zhoudan wrote:

至于译者,我想大多数人都会尽自己的能力做好工作,不会因为客户给的价格低就敷衍了事吧。如果对价格不满意,拒绝工作就是。


 

William He  Identity Verified
China
Local time: 07:46
Member (2008)
English
+ ...
TOPIC STARTER
一语中的 Mar 25, 2008

呵呵,这即是我发贴的本意,我想大部分同行可能都会面临类似的问题,只是提出来大家交流一下!
Shaun Yeo wrote:

Zhoudan wrote:
至于译者,我想大多数人都会尽自己的能力做好工作,不会因为客户给的价格低就敷衍了事吧。如果对价格不满意,拒绝工作就是。

有时碍于人情,一时心软接了每字10美分的工作,也得咬紧牙关,做到自己的一百分。可想到那个时间本来可以做每字25-30美分的工作,或同孩子戏闹,培养亲子关系的,心理就有点不平衡。
我这样坦白,不知道会不会让人乱棍打死?呵呵。


 

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
质量是硬道理 Mar 25, 2008

一旦接受一项工作,一定要做出自己能力范围内最好的质量。即使在价格上一时糊涂,质量不能打折扣。积累了几年经验后,我们都会找到一个符合自己和市场要求的价格点,接项目的时候便会知道什么可做,什么不可做。

 

Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:46
English to Chinese
+ ...
质量与价格没有绝对的关系 Mar 25, 2008

这里谈价格不知多少次,总是没有清楚的结果。其实,自由市场必然自由定价、自由交易,不可能有固定的价格,否则也不会有汇率的变动。

至于质量和价格之间的关系,那更是很难说。最近有客户嫌我的价高,主动把我的价钱减了两分,项目就送过来了,我抗议无效,他另找别人,还是有人做。那也是客户的权利。不过,我价钱不减,还是有别的项目进来。是质量的缘故吗?不见得,而是客户与我之间的默契;做就了,互相了解,根本不会计较价钱,而且高低都无妨。

台湾俗话说“戏棚下站久了就是人的”,意思是“只要你好好耕耘,做久了就会有市场”。其实,不必担心质量和价格。只要你不管承接什么项目都全力以赴地做,慢慢就会知道怎么拿捏自己的价格。因为你要高了,人家不会给机会;你要低了,人家会堆给你许多项目,让你做得累死。

想要有25或30美分的价格吗?试试看就晓得,那些大师们恐怕也无法天天过年。我还做过一个字10欧元的呢!不过就八个字。平常做安装、操作和维护手册能有六美分已经很不错了。某些特别的广告文宣项目根本不计算字数,而是整个案子谈价钱,一万、五万的都有,让人忙个两三个月寻找灵感。这种案件就看社交关系和文字功力了。平常交际非常重要,绝对不是临时从天上掉下来的。

其实,翻译人所做的是全面的事业,不会单单是文字的理解和表达而已,而是市场的嗅觉和平常待人处世的表现足以说服客户愿意尝试合作。

质量当然重要,但价格却没有标准。由于每个人入市的条件不同,所以策略必须自己摸索,别人的经验仅供参考。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:46
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
是啊 Mar 25, 2008

此貼關乎文哲的貼(沒QUOTE 過來)

做這門生意不想想像的那么簡單﹐可以說要多複雜有多複雜。質量﹐價格﹐默契﹐關係﹐運氣﹐各種因素攙雜在一起﹐共同作用的結果就是你的業務量和收入。

You are what you are.

[Edited at 2008-03-25 17:39]


 

traiston  Identity Verified
Australia
Local time: 09:46
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
细耕慢做 Mar 26, 2008

我的观点很明确:千万不要把价格与质量挂钩。

不过价格高低,只要是接受了这个项目,就要尽全力做好。


 

William He  Identity Verified
China
Local time: 07:46
Member (2008)
English
+ ...
TOPIC STARTER
原则问题 Mar 26, 2008

呵呵,看来大家要坚持两个原则了:
一个是原则问题,那就是超出自己的底线的价格不接,
另一个就是责任心的问题,无论什么价格,只要接了,就一定要做好!
其实不只是翻译,这在做其它事情上也应该坚持!


 

Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 07:46
English to Chinese
+ ...
糊涂糊涂 Mar 26, 2008

好象低于10美分的就是低价?

算算,一千字700元人民币,高于国内翻译公司的客户价了

但只要是国内译员身份,听说在PROZ上拿的价都很低,2美分的都有. 我前天好不容易等到一个与航空相关的活,欢欢喜喜地去投标,报了6美分,结果可想而知,还被朋友嘲笑异想天开,呵呵

考虑移民吧,例如移民澳门,对生活工作不会有任何大影响,却有更多的好处.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

质量和价格之间的平衡问题

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search