Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >
Off topic: 另類事件﹑八卦新聞﹑輕鬆評論
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Mar 28, 2008

各位誰遇到好笑的不好笑的﹑意料之外情理之中的﹑不合常規的﹑奇異的﹑靈異的﹑詭異的﹑驚異的﹑令人詫異的﹑輕鬆的﹑難過的﹐俗得一塌糊塗的等等﹐ 諸如此類﹐越八越好﹐就都往這個大口袋里裝吧﹐讓大家也跟著娛樂娛樂。

我喜歡看短的﹑通俗易懂的新聞﹑評論﹑觀點。別太深奧了﹐看著累﹐沒那精力和智慧。


Direct link
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
住持大哥﹐把我這弄成OFF-TOPIC吧 Mar 28, 2008

我不知道怎麼弄。謝謝啊。

Direct link
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
先來一個 Mar 28, 2008

有個美國男子為了報復女友﹐把倆人一起生的嬰兒放微波爐里給MICROWAVE了。不過還好﹐孩子只是灼傷而已。

美國星島日報的翻譯不知用微波爐這個動作該用什麼動詞﹐結果翻譯成了把孩子用微波爐給“煮了”。

也許這翻譯來自把做飯都叫煮飯(換言之不管煎炒烹炸都統稱“煮”)的地區。微波爐怎麼能煮呢﹐即便放在水盆里再進微波爐﹐它也不能叫煮啊。

看來我是跟不上了。

[Edited at 2008-03-28 02:46]


Direct link
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
45岁以上的进来看看这段 Mar 28, 2008

http://www.dwnews.com/gb/MainNews/SinoNews/Mainland/xhw_2008_03_27_19_00_31_296.html

Direct link
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:24
English to Chinese
+ ...
你这个也叫“轻松八卦”? Mar 28, 2008

jyuan_us wrote:

有個美國男子為了報復女友﹐把倆人一起生的嬰兒放微波爐里給MICROWAVE了。不過還好﹐孩子只是灼傷而已。

美國星島日報的翻譯不知用微波爐這個動作該用什麼動詞﹐結果翻譯成了把孩子用微波爐給“煮了”。

也許這翻譯來自把做飯都叫煮飯(換言之不管煎炒烹炸都統稱“煮”)的地區。微波爐怎麼能煮呢﹐即便放在水盆里再進微波爐﹐它也不能叫煮啊。

看來我是跟不上了。


小袁,你这一则也叫“轻松”?救命!

最近我的女儿给我传来一封电子邮件,内容叙述一位所谓的“艺术家”参加Bienal Centroamericana de Arte 2007在Costa Rica的展览,他的参展作品是:一条流浪犬绑在画廊的角落上,让它饥渴而死。

更可怕的是,将在Honduras举行的Bienal Centroamericana de Arte 2008竟然又邀请那位“艺术家”以同样的“作品”参加展览!

http://www.theginblog.com/?p=135&cp=50

我的女儿们通知我,到 http://www.petitiononline.com/ea6gk/petition.html 签名抗议,请求Bienal Centroamericana de Arte Honduras在2008不要邀请这种虐待动物的“艺术家”参展。

我当然立即前去签了名。怎么想都想不通,为何有人以虐待动物为乐(包括异于自己的本族人或外族人)?!


Direct link
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你要是google一下“水煮活貓”﹐你看到的比這更殘忍 Mar 28, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

jyuan_us wrote:

有個美國男子為了報復女友﹐把倆人一起生的嬰兒放微波爐里給MICROWAVE了。不過還好﹐孩子只是灼傷而已。

美國星島日報的翻譯不知用微波爐這個動作該用什麼動詞﹐結果翻譯成了把孩子用微波爐給“煮了”。

也許這翻譯來自把做飯都叫煮飯(換言之不管煎炒烹炸都統稱“煮”)的地區。微波爐怎麼能煮呢﹐即便放在水盆里再進微波爐﹐它也不能叫煮啊。

看來我是跟不上了。


小袁,你这一则也叫“轻松”?救命!

最近我的女儿给我传来一封电子邮件,内容叙述一位所谓的“艺术家”参加Bienal Centroamericana de Arte 2007在Costa Rica的展览,他的参展作品是:一条流浪犬绑在画廊的角落上,让它饥渴而死。

更可怕的是,将在Honduras举行的Bienal Centroamericana de Arte 2008竟然又邀请那位“艺术家”以同样的“作品”参加展览!

http://www.theginblog.com/?p=135&cp=50

我的女儿们通知我,到 http://www.petitiononline.com/ea6gk/petition.html 签名抗议,请求Bienal Centroamericana de Arte Honduras在2008不要邀请这种虐待动物的“艺术家”参展。

我当然立即前去签了名。怎么想都想不通,为何有人以虐待动物为乐(包括异于自己的本族人或外族人)?!


Direct link
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
吐魯番出了事故 Mar 28, 2008

說得是把鞭砲集中銷毀﹐結果還沒等開始動手花炮們就自動爆炸了﹐20名工作人員當場喪命。還有幾個“失蹤”的﹐以及沒搶救過來的﹐準確數字還在being counted。其中有當地公安﹐爆破公司職員﹐當地記者。這些生命一定很年輕吧﹐因為都是基層第一線幹活的﹐通常也就20﹐30歲。(有的或許這一生連女人也沒碰過吧﹐手都沒拉過吧﹐冤。- 最後是貼者加的)

銷毀鞭砲﹐集中銷毀﹐先把人命銷毀了。怎麼看著那么別扭啊。



[Edited at 2008-03-28 06:44]

[Edited at 2008-03-28 06:49]


Direct link
 

Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 10:24
English to Chinese
+ ...
最好都和翻译有关吧 Mar 28, 2008

趣事一大箩筐,不如限制在翻译之范围内,也算切题.

某菜市场的“干果区”,英文告示牌上就写成Fuck the fruit area.

菜谱上的"童子鸡",有人译为 chicken without sex...


Direct link
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
這個不是人做的 Mar 28, 2008

Milton Guo wrote:

趣事一大箩筐,不如限制在翻译之范围内,也算切题.

某菜市场的“干果区”,英文告示牌上就写成Fuck the fruit area.

菜谱上的"童子鸡",有人译为 chicken without sex...


有人提出了證據﹐這些都是翻譯軟件的原始版本翻譯的。中國菜店老闆對英語是瞎字兒不識的﹐所以機器怎麼翻他就怎麼掛出來。

[Edited at 2008-03-28 06:48]


Direct link
 

Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 10:24
English to Chinese
+ ...
白云机场 Mar 28, 2008

上次在广州机场接老婆,顺便看了一圈,发现好多英语"笑话",从安检到警察值班处,全错了...如 to be on duty of the police(公安值勤处),安检那名称,愣没有看懂,现在也记不住了

说明一个悲哀的事实,那就是翻译的确没有获得足够的重视


Direct link
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:24
English to Chinese
+ ...
小袁,看来你还真的很有黑色幽默感。 Mar 28, 2008

反正我反对所有的虐待。

jyuan_us wrote:

你要是google一下“水煮活貓”﹐你看到的比這更殘忍

吐魯番出了事故



Direct link
 

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
viva la wombat! Mar 29, 2008

A NEW Zealand man has been sentenced to community work after telling police he was raped by a wombat and the experience had made him speak "Australian".

http://www.news.com.au/adelaidenow/story/0,22606,23440622-5006301,00.html
(copy and paste the entire URL)



[Edited at 2008-03-29 01:35]


Direct link
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
枉凝眉-李玉剛 Mar 29, 2008

http://hk.youtube.com/watch?v=54KbIhA0NtE&feature=related

Direct link
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
錯位了 Mar 29, 2008

http://hk.youtube.com/watch?v=OcLdSuZYi-Y&feature=related

Direct link
 

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
Gender bender Mar 29, 2008

http://en.wikipedia.org/wiki/Gender_bender




Direct link
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

另類事件﹑八卦新聞﹑輕鬆評論

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search