Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >
Off topic: 另類事件﹑八卦新聞﹑輕鬆評論
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Mar 28, 2008

各位誰遇到好笑的不好笑的﹑意料之外情理之中的﹑不合常規的﹑奇異的﹑靈異的﹑詭異的﹑驚異的﹑令人詫異的﹑輕鬆的﹑難過的﹐俗得一塌糊塗的等等﹐ 諸如此類﹐越八越好﹐就都往這個大口袋里裝吧﹐讓大家也跟著娛樂娛樂。

我喜歡看短的﹑通俗易懂的新聞﹑評論﹑觀點。別太深奧了﹐看著累﹐沒那精力和智慧。


Direct link
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
住持大哥﹐把我這弄成OFF-TOPIC吧 Mar 28, 2008

我不知道怎麼弄。謝謝啊。

Direct link
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
先來一個 Mar 28, 2008

有個美國男子為了報復女友﹐把倆人一起生的嬰兒放微波爐里給MICROWAVE了。不過還好﹐孩子只是灼傷而已。

美國星島日報的翻譯不知用微波爐這個動作該用什麼動詞﹐結果翻譯成了把孩子用微波爐給“煮了”。

也許這翻譯來自把做飯都叫煮飯(換言之不管煎炒烹炸都統稱“煮”)的地區。微波爐怎麼能煮呢﹐即便放在水盆里再進微波爐﹐它也不能叫煮啊。

看來我是跟不上了。

[Edited at 2008-03-28 02:46]


Direct link
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
45岁以上的进来看看这段 Mar 28, 2008

http://www.dwnews.com/gb/MainNews/SinoNews/Mainland/xhw_2008_03_27_19_00_31_296.html

Direct link
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:21
English to Chinese
+ ...
你这个也叫“轻松八卦”? Mar 28, 2008

jyuan_us wrote:

有個美國男子為了報復女友﹐把倆人一起生的嬰兒放微波爐里給MICROWAVE了。不過還好﹐孩子只是灼傷而已。

美國星島日報的翻譯不知用微波爐這個動作該用什麼動詞﹐結果翻譯成了把孩子用微波爐給“煮了”。

也許這翻譯來自把做飯都叫煮飯(換言之不管煎炒烹炸都統稱“煮”)的地區。微波爐怎麼能煮呢﹐即便放在水盆里再進微波爐﹐它也不能叫煮啊。

看來我是跟不上了。


小袁,你这一则也叫“轻松”?救命!

最近我的女儿给我传来一封电子邮件,内容叙述一位所谓的“艺术家”参加Bienal Centroamericana de Arte 2007在Costa Rica的展览,他的参展作品是:一条流浪犬绑在画廊的角落上,让它饥渴而死。

更可怕的是,将在Honduras举行的Bienal Centroamericana de Arte 2008竟然又邀请那位“艺术家”以同样的“作品”参加展览!

http://www.theginblog.com/?p=135&cp=50

我的女儿们通知我,到 http://www.petitiononline.com/ea6gk/petition.html 签名抗议,请求Bienal Centroamericana de Arte Honduras在2008不要邀请这种虐待动物的“艺术家”参展。

我当然立即前去签了名。怎么想都想不通,为何有人以虐待动物为乐(包括异于自己的本族人或外族人)?!


Direct link
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你要是google一下“水煮活貓”﹐你看到的比這更殘忍 Mar 28, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

jyuan_us wrote:

有個美國男子為了報復女友﹐把倆人一起生的嬰兒放微波爐里給MICROWAVE了。不過還好﹐孩子只是灼傷而已。

美國星島日報的翻譯不知用微波爐這個動作該用什麼動詞﹐結果翻譯成了把孩子用微波爐給“煮了”。

也許這翻譯來自把做飯都叫煮飯(換言之不管煎炒烹炸都統稱“煮”)的地區。微波爐怎麼能煮呢﹐即便放在水盆里再進微波爐﹐它也不能叫煮啊。

看來我是跟不上了。


小袁,你这一则也叫“轻松”?救命!

最近我的女儿给我传来一封电子邮件,内容叙述一位所谓的“艺术家”参加Bienal Centroamericana de Arte 2007在Costa Rica的展览,他的参展作品是:一条流浪犬绑在画廊的角落上,让它饥渴而死。

更可怕的是,将在Honduras举行的Bienal Centroamericana de Arte 2008竟然又邀请那位“艺术家”以同样的“作品”参加展览!

http://www.theginblog.com/?p=135&cp=50

我的女儿们通知我,到 http://www.petitiononline.com/ea6gk/petition.html 签名抗议,请求Bienal Centroamericana de Arte Honduras在2008不要邀请这种虐待动物的“艺术家”参展。

我当然立即前去签了名。怎么想都想不通,为何有人以虐待动物为乐(包括异于自己的本族人或外族人)?!


Direct link
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
吐魯番出了事故 Mar 28, 2008

說得是把鞭砲集中銷毀﹐結果還沒等開始動手花炮們就自動爆炸了﹐20名工作人員當場喪命。還有幾個“失蹤”的﹐以及沒搶救過來的﹐準確數字還在being counted。其中有當地公安﹐爆破公司職員﹐當地記者。這些生命一定很年輕吧﹐因為都是基層第一線幹活的﹐通常也就20﹐30歲。(有的或許這一生連女人也沒碰過吧﹐手都沒拉過吧﹐冤。- 最後是貼者加的)

銷毀鞭砲﹐集中銷毀﹐先把人命銷毀了。怎麼看著那么別扭啊。



[Edited at 2008-03-28 06:44]

[Edited at 2008-03-28 06:49]


Direct link
 

Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 23:21
English to Chinese
+ ...
最好都和翻译有关吧 Mar 28, 2008

趣事一大箩筐,不如限制在翻译之范围内,也算切题.

某菜市场的“干果区”,英文告示牌上就写成Fuck the fruit area.

菜谱上的"童子鸡",有人译为 chicken without sex...


Direct link
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
這個不是人做的 Mar 28, 2008

Milton Guo wrote:

趣事一大箩筐,不如限制在翻译之范围内,也算切题.

某菜市场的“干果区”,英文告示牌上就写成Fuck the fruit area.

菜谱上的"童子鸡",有人译为 chicken without sex...


有人提出了證據﹐這些都是翻譯軟件的原始版本翻譯的。中國菜店老闆對英語是瞎字兒不識的﹐所以機器怎麼翻他就怎麼掛出來。

[Edited at 2008-03-28 06:48]


Direct link
 

Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 23:21
English to Chinese
+ ...
白云机场 Mar 28, 2008

上次在广州机场接老婆,顺便看了一圈,发现好多英语"笑话",从安检到警察值班处,全错了...如 to be on duty of the police(公安值勤处),安检那名称,愣没有看懂,现在也记不住了

说明一个悲哀的事实,那就是翻译的确没有获得足够的重视


Direct link
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:21
English to Chinese
+ ...
小袁,看来你还真的很有黑色幽默感。 Mar 28, 2008

反正我反对所有的虐待。

jyuan_us wrote:

你要是google一下“水煮活貓”﹐你看到的比這更殘忍

吐魯番出了事故



Direct link
 

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
viva la wombat! Mar 29, 2008

A NEW Zealand man has been sentenced to community work after telling police he was raped by a wombat and the experience had made him speak "Australian".

http://www.news.com.au/adelaidenow/story/0,22606,23440622-5006301,00.html
(copy and paste the entire URL)



[Edited at 2008-03-29 01:35]


Direct link
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
枉凝眉-李玉剛 Mar 29, 2008

http://hk.youtube.com/watch?v=54KbIhA0NtE&feature=related

Direct link
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
錯位了 Mar 29, 2008

http://hk.youtube.com/watch?v=OcLdSuZYi-Y&feature=related

Direct link
 

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
Gender bender Mar 29, 2008

http://en.wikipedia.org/wiki/Gender_bender




Direct link
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

另類事件﹑八卦新聞﹑輕鬆評論

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search