最近遇到这样一个客户
Thread poster: Zong Yang Yu
Zong Yang Yu
Zong Yang Yu  Identity Verified
China
Local time: 16:07
Member (2004)
English to Chinese
+ ...
SITE LOCALIZER
Apr 3, 2008

大家好!

最近遇到这样一个客户,去年底和我联系,说今年2月初会有一个几百万字的单,要找多名翻译全职做几个月。结果二月过去了,转眼到了三月份,又说,三月中旬开始。可等到三月下旬还没有动静。我写信催问,答复说希望月底。现在进入四月份了,从开始谈到现在已经是几个月过去了。我感到心灰意冷了。
不知道这里的同事有没有碰到同样的遭遇啊。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:07
English to Chinese
+ ...
这种客户在我们的行业里常见 Apr 3, 2008

几乎每个月都会遇到一两个,在这行里待久了就知道,那些还未成形的“大项目”不必当真,把天天可以做的小项目当真做好才是。大项目真的来了,再想办法调配时间。

再者,做大项目如果没有预付款,绝对不是福,尤其是新客户的大项目绝对是大风险,需要跑到国外追钱,那就麻烦了。

Zong Yang Yu wrote:

大家好!

最近遇到这样一个客户,去年底和我联系,说今年2月初会有一个几百万字的单,要找多名翻译全职做几个月。结果二月过去了,转眼到了三月份,又说,三月中旬开始。可等到三月下旬还没有动静。我写信催问,答复说希望月底。现在进入四月份了,从开始谈到现在已经是几个月过去了。我感到心灰意冷了。
不知道这里的同事有没有碰到同样的遭遇啊。


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 09:07
English to Chinese
+ ...
别理他! Apr 3, 2008

别管他是怎么打算的,也别老催他。有可能他没有得到这个项目,也有可能终点客户还没有规划好,总之冷静下来,该是你的就是你的。

偶尔的寄封邮件,拉拉家常,但少提这个项目,让他明白你还存在,如果这工作在手里,他会给你的。

Zong Yang Yu wrote:

大家好!

最近遇到这样一个客户,去年底和我联系,说今年2月初会有一个几百万字的单,要找多名翻译全职做几个月。结果二月过去了,转眼到了三月份,又说,三月中旬开始。可等到三月下旬还没有动静。我写信催问,答复说希望月底。现在进入四月份了,从开始谈到现在已经是几个月过去了。我感到心灰意冷了。
不知道这里的同事有没有碰到同样的遭遇啊。


 
Zong Yang Yu
Zong Yang Yu  Identity Verified
China
Local time: 16:07
Member (2004)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
不要轻信,也不可不信 Apr 3, 2008

文哲(我看大家都这样称呼你的), Joyce,你们说的很对。A bird in the hand is worth two in the bush.

 
Zong Yang Yu
Zong Yang Yu  Identity Verified
China
Local time: 16:07
Member (2004)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
信任 Apr 3, 2008

这家翻译公司也解释说,最终客户遇到大麻烦,在调试代码。

他们开始提出要保证全职给他们做单,我就推掉了几个客户。现在想想,很后悔。


 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 16:07
English to Chinese
+ ...
不应该先拒绝其它客户 Apr 4, 2008

几百万的项目是很诱人,可是没有落实之前,不应该轻率行动。

另外,即使是拿到了大项目,也不要忘记和其它客户联系和开发新的客户,所以要留出一定的时间给其它客户。

这就是自由翻译的生存法则 - 永远寻找下一顿


 
Zong Yang Yu
Zong Yang Yu  Identity Verified
China
Local time: 16:07
Member (2004)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
我现在有受骗的感觉 Apr 4, 2008

Milton Guo wrote:

几百万的项目是很诱人,可是没有落实之前,不应该轻率行动。

另外,即使是拿到了大项目,也不要忘记和其它客户联系和开发新的客户,所以要留出一定的时间给其它客户。

这就是自由翻译的生存法则 - 永远寻找下一顿


我明白,但关键是客户答应给我满负荷的工作,也要求我全职为他们工作。
严格地说,他们属于违约。


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 09:07
English to Chinese
+ ...
别这样想! Apr 4, 2008

很有可能这不是他的错,如果他没有得到这个项目,就没有办法给你。而且几百万字的工作,可能就涉及了终端客户的所有资料,对他们来说也是不小的决定(不仅仅是翻译这些资料)。

但我建议,不管你心里怎么想,最多到这里怒吼几声,中介那儿别表现出来。不要得罪他们,以后还有很多工作从他们那儿来。再说了,你持理解的态度,他们反而会感到惭愧,那么以后他们会尽最大努力为你竞标。

其实这么大的项目,中介也很想要的。尽量放宽心,说不定下周一他们就寄来了呢。

Zong Yang Yu wrote:

我明白,但关键是客户答应给我满负荷的工作,也要求我全职为他们工作。
严格地说,他们属于违约。


 
Zong Yang Yu
Zong Yang Yu  Identity Verified
China
Local time: 16:07
Member (2004)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
谢谢大家! Apr 5, 2008

[quote]Joyce Curran wrote:

但我建议,不管你心里怎么想,最多到这里怒吼几声,中介那儿别表现出来。不要得罪他们,以后还有很多工作从他们那儿来。再说了,你持理解的态度,他们反而会感到惭愧,那么以后他们会尽最大努力为你竞标。

[quote]

我发帖时,就是这个想法。

谢谢你们大家!


 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 16:07
English to Chinese
+ ...
要求归要求 Apr 5, 2008

他们是违约了,可是你签协议没有?

另外,几百万的大项目,没有协议,万一出事,会很惨...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

最近遇到这样一个客户






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »