Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
遇到了很差的翻译/审稿,该怎么办?
Thread poster: jyuan_us
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:27
English to Chinese
+ ...
煮豆燃豆萁 Apr 18, 2008

这种人往往自己没活干,闲的发慌,只好取此下策。要是真的水平高到可以当 EVALUATOR,就不会闲的发慌,也没必要砸别人的饭碗。
jyuan_us wrote:

我一下子就明白了﹐這個EVALUATOR是故意要這樣做﹐ 就想讓別人都通不過﹐好把項目都攬過去。你說遇到這種人﹐這公司還有那個提交TESTS的公司不是倒楣到家了。

人人都自私﹐可是不能過份。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 22:27
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
质量好坏真的很难说 Apr 18, 2008

虽然我对自己要求比较严,不过如果听说哪家译社因为对译稿质量不满意或因为过deadline而扣译员款的话,一般会避而远之。

从质量来说,再好的稿也能被其他类型的译员挑出错来。因为客户不付款就不付译员翻译费,这在业内是典型的不可接受的理由。
从时间来说,很多时间其实是被翻译社给浪费掉的,翻译业务中经常谈及交翻译稿的deadline,但很少有译社愿意谈及把待翻译稿交给译员的deadline。

这都说不清。

我能想到的最好的办法还是测试+管理好自己的项目流程。

[Edited at 2008-04-18 00:48]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:27
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
如果最後證明這些人的譯文真的非常差 Apr 18, 2008

lbone wrote:

虽然我对自己要求比较严,不过如果听说哪家译社因为对译稿质量不满意或因为过deadline而扣译员款的话,一般会避而远之。

这都说不清。


不用他避而远之﹐ 我會避之唯恐不及。

譯文好壞是能訂出標準的﹐比如計算REVIEWER把稿件做到讓客戶可以接受的程度﹐每小時能REVIEW多少字。如果他能REVIEW600字(ENGLISH WORD COUNT)﹐我認為這就是可以接受的譯文。如果低于此數﹐那麼這種譯文就真的比機器稿好不到哪裡去。

我接的REVIEW項目﹐我的EDITING的效率通常是每小時產出600-1000字。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:27
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
客户没有不付款 Apr 18, 2008

lbone wrote:



从质量来说,再好的稿也能被其他类型的译员挑出错来。因为客户不付款就不付译员翻译费,这在业内是典型的不可接受的理由。


我能想到的最好的办法还是测试+管理好自己的项目流程。

[Edited at 2008-04-18 00:48]


如果被人拿类似机器的译稿应付,翻译公司仍有足够的理由拒绝付费。客户是否支付目前项目的款项是小事,本可以长期进行的大项目因为翻译/REVIEWER的问题泡汤了,这才是大事。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 22:27
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
流程吧 Apr 18, 2008

jyuan_us wrote:

lbone wrote:

虽然我对自己要求比较严,不过如果听说哪家译社因为对译稿质量不满意或因为过deadline而扣译员款的话,一般会避而远之。

这都说不清。


不用他避而远之﹐ 我會避之唯恐不及。

譯文好壞是能訂出標準的﹐比如計算REVIEWER把稿件做到讓客戶可以接受的程度﹐每小時能REVIEW多少字。如果他能REVIEW600字(ENGLISH WORD COUNT)﹐我認為這就是可以接受的譯文。如果低于此數﹐那麼這種譯文就真的比機器稿好不到哪裡去。

我接的REVIEW項目﹐我的EDITING的效率通常是每小時產出600-1000字。


很多译员翻译出来的东西真得很差,我以前参加过一次测试,客户拿10篇给我review,共300英文,总分10分,最好的两个我打了8分(因为这两篇中我发现6-7个核心术语不专业和其它语言上的小问题),另有三四个6-7分的(都有句子结构/逻辑理解错误,另加5+其它问题),其它都不及格,还没有一篇我愿意打9分的。

不过最好还是先在测试中发现。

[Edited at 2008-04-18 03:16]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 22:27
English to Chinese
+ ...
测试稿也未必保险 Apr 18, 2008

话说回来,通过Internet发测试稿给对方,然后要求对方做,那么他/她很可能找其他人做。

我在翻译公司,经常做一些测试稿。测试稿通过之后,公司接的稿子,大多不是我做的,而是根据deadline由PM分配。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 22:27
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
这是另一码事 Apr 18, 2008

Yan Yuliang wrote:

话说回来,通过Internet发测试稿给对方,然后要求对方做,那么他/她很可能找其他人做。

我在翻译公司,经常做一些测试稿。测试稿通过之后,公司接的稿子,大多不是我做的,而是根据deadline由PM分配。


你说的是公司。翻译行业痛恨二包就是这个原因。

个人译者找别人代做试译的情况比较少,大多数翻译公司都愿意直接找译员,不愿意再找下一层翻译公司或一些不明背景的小团队,主要就是担心无法控制最终执笔翻译的人。

另外,并不是所有公司都由一个人试译,其它人翻译的。有的公司找不到合适的人,可能就根本不接,这样的公司我见到过,发展得很不错。诚信要付出一定成本,但如果能因此确保终稿品质,可以树立口碑,带来后续业务,也是值得的。

[Edited at 2008-04-18 03:24]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:27
English to Chinese
+ ...
commercially acceptable Apr 18, 2008

我有一个客户就在PO里提出这个要求,如果语言产品达不到commercially acceptable的标准,最高扣款可达XXX。从来没扣过俺的钱!

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:27
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
問題是有時機構/個人的身份變來變去打馬虎眼 Apr 18, 2008

lbone wrote:

Yan Yuliang wrote:

话说回来,通过Internet发测试稿给对方,然后要求对方做,那么他/她很可能找其他人做。

我在翻译公司,经常做一些测试稿。测试稿通过之后,公司接的稿子,大多不是我做的,而是根据deadline由PM分配。


你说的是公司。翻译行业痛恨二包就是这个原因。

个人译者找别人代做试译的情况比较少,大多数翻译公司都愿意直接找译员,不愿意再找下一层翻译公司或一些不明背景的小团队,主要就是担心无法控制最终执笔翻译的人。

另外,并不是所有公司都由一个人试译,其它人翻译的。有的公司找不到合适的人,可能就根本不接,这样的公司我见到过,发展得很不错。诚信要付出一定成本,但如果能因此确保终稿品质,可以树立口碑,带来后续业务,也是值得的。

[Edited at 2008-04-18 03:24]


你規定只允許個人申請﹐公司就會以老闆個人名義申請。讓你很難判斷。個人譯者忽而以公司的面目出現忽而又變回個人是很常見也很正常的。


 
Denyce Seow
Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 22:27
Member (2004)
Chinese to English
Some thoughts Apr 18, 2008

How do you know the translations 不能用? Show these translators why you think so. Prove it to them. If the quality can be this bad, your translators probably know they are the 混水摸鱼 type. Ask them what they suggest doing. Tell them you are willing to pay them in full but at the same time, you need to engage someone else to rework on this and they have to bear the costs. You will show them the new translation as a proof.

I think this needs to be dealt with professionally,
... See more
How do you know the translations 不能用? Show these translators why you think so. Prove it to them. If the quality can be this bad, your translators probably know they are the 混水摸鱼 type. Ask them what they suggest doing. Tell them you are willing to pay them in full but at the same time, you need to engage someone else to rework on this and they have to bear the costs. You will show them the new translation as a proof.

I think this needs to be dealt with professionally, reasonably and logically. You don't have to try to stay in their good books. You don't want to work with them again. Yes, what you are going to do may offend them, but hey... it's business.

Am I being too bitchy??

An English-German collegue encountered the same problem recently. The client (another EN-DE translator) gave her a 60,000-word job at EUR 0.12 per word! At the end of the project, the client complained that the quality was bad and he had to spend a lot of time editing it. He actually proposed paying only 40% of the translation fee! I don't know what happened in the end, but I did ask my colleague to ask her client for the edited piece.

Denyce
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:27
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我有時就是二包(這裡沒有奶) Apr 18, 2008

lbone wrote:

Yan Yuliang wrote:

话说回来,通过Internet发测试稿给对方,然后要求对方做,那么他/她很可能找其他人做。

我在翻译公司,经常做一些测试稿。测试稿通过之后,公司接的稿子,大多不是我做的,而是根据deadline由PM分配。


你说的是公司。翻译行业痛恨二包就是这个原因。

个人译者找别人代做试译的情况比较少,大多数翻译公司都愿意直接找译员,不愿意再找下一层翻译公司或一些不明背景的小团队,主要就是担心无法控制最终执笔翻译的人。

另外,并不是所有公司都由一个人试译,其它人翻译的。有的公司找不到合适的人,可能就根本不接,这样的公司我见到过,发展得很不错。诚信要付出一定成本,但如果能因此确保终稿品质,可以树立口碑,带来后续业务,也是值得的。

[Edited at 2008-04-18 03:24]


有的公司願意找我這樣的二包﹐因為他為了節省Project management的成本。不叫我做二包﹐他還得額外聘請一個PM﹐真聘請了可能又沒有那麼多活KEEP HIM BUSY﹐算來算去還是多付點錢給我這樣的二包划算。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:27
English to Chinese
+ ...
我虽然有脑(但无奶)却也经常被二包 Apr 18, 2008

道理跟你说的一个模样,只是我只敢做译入中文的项目,因为我至少还看懂中文,还有能力使用中文与翻译者恰当地讨论改善方案(如果需要改善的话)。

jyuan_us wrote:

有的公司願意找我這樣的二包﹐因為他為了節省Project management的成本。不叫我做二包﹐他還得額外聘請一個PM﹐真聘請了可能又沒有那麼多活KEEP HIM BUSY﹐算來算去還是多付點錢給我這樣的二包划算。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 22:27
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
问一个不知该不该问的问题 Apr 18, 2008

jyuan_us wrote:

有的公司願意找我這樣的二包﹐因為他為了節省Project management的成本。不叫我做二包﹐他還得額外聘請一個PM﹐真聘請了可能又沒有那麼多活KEEP HIM BUSY﹐算來算去還是多付點錢給我這樣的二包划算。


他们外包给你,有预付款吗?

我经常碰到客户找我做,我一个人做不过来的情况,结果客户只好降低质量标准找其他人或想其它方案,对双方都不利。我也想过要带一个小团队,不过我做的项目,无论是直接客户还是个人客户,都是交稿后付款,以前有碰到过有公司找理由赖帐的。如果是我自己做,赖就赖了,如果带个小团队,那数目就比较大,客户如果赖账,我可就承受不起了。

[Edited at 2008-04-18 12:55]


 
isahuang
isahuang
Local time: 10:27
English to Chinese
+ ...
Ibone, Apr 18, 2008

lbone wrote:

jyuan_us wrote:

有的公司願意找我這樣的二包﹐因為他為了節省Project management的成本。不叫我做二包﹐他還得額外聘請一個PM﹐真聘請了可能又沒有那麼多活KEEP HIM BUSY﹐算來算去還是多付點錢給我這樣的二包划算。


他们外包给你,有预付款吗?

我经常碰到客户找我做,我一个人做不过来的情况,结果客户只好降低质量标准找其他人或想其它方案,对双方都不利。我也想过要带一个小团队,不过我做的项目,无论是直接客户还是个人客户,都是交稿后付款,以前有碰到过有公司找理由赖帐的。如果是我自己做,赖就赖了,如果带个小团队,那数目就比较大,客户如果赖账,我可就承受不起了。

[Edited at 2008-04-18 12:55]


老袁可不做赔本的生意。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:27
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
好像老方就爱做赔本生意似的 Apr 19, 2008

isahuang wrote:

lbone wrote:

jyuan_us wrote:

有的公司願意找我這樣的二包﹐因為他為了節省Project management的成本。不叫我做二包﹐他還得額外聘請一個PM﹐真聘請了可能又沒有那麼多活KEEP HIM BUSY﹐算來算去還是多付點錢給我這樣的二包划算。


他们外包给你,有预付款吗?

我经常碰到客户找我做,我一个人做不过来的情况,结果客户只好降低质量标准找其他人或想其它方案,对双方都不利。我也想过要带一个小团队,不过我做的项目,无论是直接客户还是个人客户,都是交稿后付款,以前有碰到过有公司找理由赖帐的。如果是我自己做,赖就赖了,如果带个小团队,那数目就比较大,客户如果赖账,我可就承受不起了。

[Edited at 2008-04-18 12:55]


老袁可不做赔本的生意。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

遇到了很差的翻译/审稿,该怎么办?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »