Pages in topic:   [1 2] >
老外受不了:中国学生这样的英文名让人耻笑(转载)
Thread poster: Libin PhD
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
May 5, 2008

【来源:青年参考】
http://www.tycool.com/2008/05/05/00023.html


最近,我在我所任教的杭州一所学校变成了“姓名纳粹”。请允许我解释。

  如果你在中国的学校教过书,那肯定了解通常中国学生会取一个英文名。而且,你肯定也知道,他们所取的名字经常是稀奇古怪的那种,�
... See more
【来源:青年参考】
http://www.tycool.com/2008/05/05/00023.html


最近,我在我所任教的杭州一所学校变成了“姓名纳粹”。请允许我解释。

  如果你在中国的学校教过书,那肯定了解通常中国学生会取一个英文名。而且,你肯定也知道,他们所取的名字经常是稀奇古怪的那种,比如:白日梦(Fantasy,男孩名)、不不(No-no女孩名)、爱管闲事(Snoopy,女孩名)、冰冷猫(Icy Cat,男孩名)、闪光的(Shiny,女孩名)等等。

  这样的英文名既好笑又令人难以忍受,在听了两年之后我终于决定进行一次大清除。当我教的学生取了怪名时,我就要他们改名。他们经常会抗议,说用那个名字已经好几年了。我会告诉他们:“你可以保留,但在我的课堂上,你必须取个真正的英文名。”于是我给他们开列了一长串的英文名字。同时我还晓之以理。

  如果你到国外去,用这样的英文名会被人耻笑。你起初也许觉得自己的名字很有趣,但最终会意识到你的英文名字其实很愚蠢,必须加以改变。迟改不如早改,免得落下笑柄。

  怎么取名字是属于文化的一部分。离开文化的背景取名,就意味着你完全忽视了那种文化。这不仅显示自己的无知,而且也是对说母语者的一种公然冒犯。为什么不抓住机会去了解你所学语言的那种文化呢?

  姓名必须取之有道。我们取的名字来自书上、亲戚、电影明星等渠道。我们不像中国人一样喜欢从字典中取名字,或者像我的学生一样直接把某个可爱的卡通人物名字拿来用。就像中国人从不会给他们孩子取“孙悟空”或“烤面包”之类的名字,在英文中也有这样的规矩。自己创造一个好的英文名也不是不可能,但绝不是一件容易的事情,如果英语不是你的母语,你可能就无法区分什么名字好什么名字不好。

  另外,名字也是属于一种词汇。当你听到“玛丽”(Mary)时,你就知道这是一个女性名字,因为你以前学到这个单词时就知道这一点。你知道那不是动词或形容词或其他的词类。你英文名听得越多,你的姓名词汇量就越大,这是你学习英语的一部分。你的同学的英文名字理应扩大你的“姓名词汇”,而不是制造些不伦不类的东西。

  就这样,我成了学校里的“姓名纳粹”。大家都说我对这事很较真,但老实说,我是听烦了那些愚蠢的名字,毕竟课堂不是搞笑的场所。而且,我希望自己是一名负责任的老师,期望学生们能严肃学习英语,这当然也包括了英文名字。记住,傻傻的英文名或许听起来有趣,但其实暴露的是取名者的无知。
Collapse


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 06:44
Chinese to English
+ ...
我也遇到過一個內地人發明的英文字 May 5, 2008

hang uping, 應該是說正在掛斷吧.

 
isahuang
isahuang
Local time: 18:44
English to Chinese
+ ...
有同感。看看这个youtube May 5, 2008

Libin PhD wrote:

【来源:青年参考】
http://www.tycool.com/2008/05/05/00023.html


最近,我在我所任教的杭州一所学校变成了“姓名纳粹”。请允许我解释。

  如果你在中国的学校教过书,那肯定了解通常中国学生会取一个英文名。而且,你肯定也知道,他们所取的名字经常是稀奇古怪的那种,比如:白日梦(Fantasy,男孩名)、不不(No-no女孩名)、爱管闲事(Snoopy,女孩名)、冰冷猫(Icy Cat,男孩名)、闪光的(Shiny,女孩名)等等。

  这样的英文名既好笑又令人难以忍受,在听了两年之后我终于决定进行一次大清除。当我教的学生取了怪名时,我就要他们改名。他们经常会抗议,说用那个名字已经好几年了。我会告诉他们:“你可以保留,但在我的课堂上,你必须取个真正的英文名。”于是我给他们开列了一长串的英文名字。同时我还晓之以理。

  如果你到国外去,用这样的英文名会被人耻笑。你起初也许觉得自己的名字很有趣,但最终会意识到你的英文名字其实很愚蠢,必须加以改变。迟改不如早改,免得落下笑柄。

  怎么取名字是属于文化的一部分。离开文化的背景取名,就意味着你完全忽视了那种文化。这不仅显示自己的无知,而且也是对说母语者的一种公然冒犯。为什么不抓住机会去了解你所学语言的那种文化呢?

  姓名必须取之有道。我们取的名字来自书上、亲戚、电影明星等渠道。我们不像中国人一样喜欢从字典中取名字,或者像我的学生一样直接把某个可爱的卡通人物名字拿来用。就像中国人从不会给他们孩子取“孙悟空”或“烤面包”之类的名字,在英文中也有这样的规矩。自己创造一个好的英文名也不是不可能,但绝不是一件容易的事情,如果英语不是你的母语,你可能就无法区分什么名字好什么名字不好。

  另外,名字也是属于一种词汇。当你听到“玛丽”(Mary)时,你就知道这是一个女性名字,因为你以前学到这个单词时就知道这一点。你知道那不是动词或形容词或其他的词类。你英文名听得越多,你的姓名词汇量就越大,这是你学习英语的一部分。你的同学的英文名字理应扩大你的“姓名词汇”,而不是制造些不伦不类的东西。

  就这样,我成了学校里的“姓名纳粹”。大家都说我对这事很较真,但老实说,我是听烦了那些愚蠢的名字,毕竟课堂不是搞笑的场所。而且,我希望自己是一名负责任的老师,期望学生们能严肃学习英语,这当然也包括了英文名字。记住,傻傻的英文名或许听起来有趣,但其实暴露的是取名者的无知。


http://www.youtube.com/watch?v=cvtWAXoZjTc

其实,很多老外也乱给自己去中文名字,还觉得自己有创意呢。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 06:44
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Love buy not buy May 5, 2008

看哪边人多了。

如果独在异乡为异客,自然要入乡随俗。如果有了一群人,就无所谓了。Love buy not buy。你会耻笑我,我当然也会耻笑你,看谁有耐心笑到最后。

[Edited at 2008-05-06 00:59]


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 18:44
名子取得贱,孩子好养 May 5, 2008

这是听我舅舅说的。

所以他小的时候,一起玩的孩子有叫粪蛋的,有叫土堆的,还有一个叫尿壶。:)


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 18:44
According to the German cultur, May 5, 2008

Libin PhD wrote:

  怎么取名字是属于文化的一部分。离开文化的背景取名,就意味着你完全忽视了那种文化。这不仅显示自己的无知,而且也是对说母语者的一种公然冒犯。为什么不抓住机会去了解你所学语言的那种文化呢?


I took my husband's last name Tiede and changed from Shen Bin to Bin Tiede.

Nevertheless, many Germans believe me to be an Arabic man. If only I had kept my own family name!


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 06:44
English to Chinese
+ ...
** May 6, 2008

我见过中国人给自己起洋名叫“Sorry”,真够混的。


听说过(没见过)的一个最搞笑的中文名字叫“庄蛋尾”,是个女的。


 
snowlamb
snowlamb
English to Chinese
+ ...
回复isahuang的youtube和主题 May 6, 2008

找相关链接看了一下http://www.youtube.com/watch?v=ie4EWLiB6bM&feature=related,是关于婚纱照的,3:31开始记者Sophie问摄影师,一年拍了多少对新人,摄影师说“上百多对”,英文字幕打成了“300”,因为他的卷舌音sh念得很接近s。我们汉语方言真是很好很强大。

//

比较同意lbone的说法。
在香港有很多叫Man(广东话的“文”)的女生,在正式场合也这么用。不懂广东话的人觉得怪(我开始也是,不过更多是外国人),看到小美女说I'm Man肯定觉得好笑,但人家也可以笑他们不懂当地文化啊。
笑可以,但是没必要“耻笑”,名字起得奇怪是因为不懂文化背景,如果老师解释清楚了,学生自然不会这么做。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:44
Chinese to English
+ ...
林蛋大 的笑话 May 6, 2008

http://www.proz.com/forum/chinese/61810-可爱宝宝-473026.html#473026

Too bad this link provided by Zhoudan no longer works.

我叫 楚中天


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:44
Chinese to English
+ ...
中国人起名和西方人起名不一样 May 6, 2008

很多中国名字求不俗不同.

Most people in this country want to give their babies a good Christian name. At least that was the custom.

Though nowadays you do run into some weird names, like "Stone", "Dweezil", "Declyn" ... And some people do think such names are pretty cool.


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 06:44
English to Chinese
+ ...
这个链接 May 6, 2008

google“楚中天”,找到一个可以进去的:

http://blog.china.alibaba.com/blog/cqfilter/article/b0-i1940350.html

wherestip wrote:

http://www.proz.com/forum/chinese/61810-可爱宝宝-473026.html#473026

Too bad this link provided by Zhoudan no longer works.

我叫 楚中天



 
isahuang
isahuang
Local time: 18:44
English to Chinese
+ ...
中国人的名字得有个好的寓意 May 6, 2008

wherestip wrote:

很多中国名字求不俗不同.

Most people in this country want to give their babies a good Christian name. At least that was the custom.

Though nowadays you do run into some weird names, like "Stone", "Dweezil", "Declyn" ... And some people do think such names are pretty cool.



英文名可就不同了,听着好听比较重要,名字最好不要有什么意义,免得产生异议。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
要是做生意還是叫JOHN﹐ JIMMY﹐ JYUAN, TOM﹐ MARK什麼的比較好 May 6, 2008

isahuang wrote:

wherestip wrote:

很多中国名字求不俗不同.

Most people in this country want to give their babies a good Christian name. At least that was the custom.

Though nowadays you do run into some weird names, like "Stone", "Dweezil", "Declyn" ... And some people do think such names are pretty cool.



英文名可就不同了,听着好听比较重要,名字最好不要有什么意义,免得产生异议。


好記﹐ 客戶寫起來也省事﹐這樣他才喜歡你。別老叫Sabastian 或genovieve什麼的﹐自己覺得獨特但不好記也不好寫﹐容易讓客戶生氣。因為你的名字讓客戶跟你急不值當的。施瓦心內家也不是他自己愿意给自己起這樣一个罗嗦的姓﹐那是LATE老施瓦辛格的姓﹐做兒的也沒辦法只好跟隨。怎麼聽這個姓的翻譯(辛格)怎麼像印度旁遮普邦來的。



[Edited at 2008-05-06 14:55]

[Edited at 2008-05-06 14:55]

[Edited at 2008-05-06 15:35]

[Edited at 2008-05-06 17:20]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:44
Chinese to English
+ ...
名字 May 6, 2008

Bin Tiede wrote:

还有一个叫尿壶。:)



Are you sure it's not 夜壶?

"庄蛋尾" 也够逗的. "装蛋"还不够, 还要"伪"一下


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
最好笑是胸前別著一個SUSAN那個。 May 6, 2008

還有天津那個﹐沒上過鏡頭﹐被拍了好興奮﹐狂笑。夜裡都睡覺不著了沒准兒。

我遇到過一個剛來美國的女孩叫KENNY﹐

[Edited at 2008-05-06 14:40]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

老外受不了:中国学生这样的英文名让人耻笑(转载)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »