Pages in topic:   [1 2] >
列车牌将贵阳翻译成“expensive sun”网友称彪悍
Thread poster: Libin PhD

Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
May 7, 2008

列车牌将贵阳翻译成“expensive sun”网友称彪悍

见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。

  前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

  网友:翻译太牛太彪悍










  下一站The expensive sun到过贵阳没到过昂贵的太阳

  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出

  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止

  网友列出的经典翻译

  抛扔———扔了又扔

  to throw(扔) to throw(扔)

  贵阳———昂贵的太阳

  the expensive(昂贵的) sun(太阳)

  投诉———投掷了来告诉

  throws(投掷) to tell(告诉)

  警风———警察的微风

  police(警察)breeze(微风)

  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。

  前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

  网友:翻译太牛太彪悍

  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。

  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。

  专家:初中生也不会如此荒谬

  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。

  贵阳客运段:尽快进行修正

  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 (杨蕾)


[Edited at 2008-05-07 02:16]

[Edited at 2008-05-07 02:20]


 

xiaoyanchen
Local time: 21:35
English to Chinese
+ ...
Google "Chinglish" and enjoy... May 7, 2008

Westerners have long been collecting and commenting on Chinglish and have even set up some very well-known websites on Chinglish. Google "Chinglish" and find out how native English speakers look at it. Enjoy!

Libin PhD wrote:

列车牌将贵阳翻译成“expensive sun”网友称彪悍

见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。

  前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

  网友:翻译太牛太彪悍










  下一站The expensive sun到过贵阳没到过昂贵的太阳

  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出

  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止

  网友列出的经典翻译

  抛扔———扔了又扔

  to throw(扔) to throw(扔)

  贵阳———昂贵的太阳

  the expensive(昂贵的) sun(太阳)

  投诉———投掷了来告诉

  throws(投掷) to tell(告诉)

  警风———警察的微风

  police(警察)breeze(微风)

  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。

  前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

  网友:翻译太牛太彪悍

  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。

  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。

  专家:初中生也不会如此荒谬

  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。

  贵阳客运段:尽快进行修正

  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 (杨蕾)


[Edited at 2008-05-07 02:16]

[Edited at 2008-05-07 02:20]


 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 14:35
English to Chinese
+ ...
都做成标牌了 May 7, 2008

再更换恐怕费用不小。 肯定是找的免费翻译。 如果找人翻译,更换标牌, 用一句土话说就是 “驴价大过马价了。

 

orientalhorizon  Identity Verified
Local time: 14:35
English to Chinese
+ ...
见怪不怪 May 7, 2008

这些东西其实根本不用翻成什么英文,能有几个老外去坐火车?其实也不只中国有人写的英文没人看懂。前些年在美国的时候,一位讲全球化的老师拍了很多日本的英文标牌,大意是想说明一下全球化过程中,各种文化的相互影响但交流中又存在问题之类的情况。那上面的英文,怎么看都不明白是什么意思,于是有人以为是自己的英文水平还不到位,就问那位美国老师标牌上的英文是什么意思,老师非常干脆:“I dunno!”。

翻译的作用就是既要解决交流障碍,又要制造交流障碍,这就是辩证法。

在大量近乎免费的翻译进入市场的情况下,这种“情况”恐怕更是“前途无量”了。


 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 14:35
Member (2004)
Chinese to English
How about... May 7, 2008

重庆 = Re-celebrate
吉林 = Lucky forest
福建 = Happiness-building
宁夏 = Quiet summer
武汉 = Military man
开封 = Open close
宝鸡 = Precious chicken
包头 = Bun head
烟台 = Smoke stage
无锡 = No tin
深圳 = Deep ditch
张家口 = Open family mouth

icon_biggrin.gif



[Edited at 2008-05-07 08:46]


 

LoyalTrans
Local time: 14:35
English to Chinese
+ ...
机器翻译的 May 7, 2008

上面的例子肯定是机器翻译的结果。。。

 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 14:35
Member (2004)
Chinese to English
Mine... May 7, 2008

LoyalTrans wrote:

上面的例子肯定是机器翻译的结果。。。


You're talking about my examples??? I did them for fun.icon_wink.gif


 

tang jianmei
Local time: 14:35
English to Chinese
And "大连" May 7, 2008

Denyce Seow wrote:

重庆 = Re-celebrate
吉林 = Lucky forest
福建 = Happiness-building
宁夏 = Quiet summer
武汉 = Military man
开封 = Open close
宝鸡 = Precious chicken
包头 = Bun head
烟台 = Smoke stage

icon_biggrin.gif

[Edited at 2008-05-07 05:44]


曾有几位澳洲老外问“大连”的意思是什么,问了不少人,回答几乎都是:"big connection",令他们失笑。

[Edited at 2008-05-07 08:23]


 

Michael_Chen
China
Local time: 14:35
English to Chinese
+ ...
坐火车的老外还是很多的 May 7, 2008

orientalhorizon wrote:

这些东西其实根本不用翻成什么英文,能有几个老外去坐火车?其实也不只中国有人写的英文没人看懂。前些年在美国的时候,一位讲全球化的老师拍了很多日本的英文标牌,大意是想说明一下全球化过程中,各种文化的相互影响但交流中又存在问题之类的情况。那上面的英文,怎么看都不明白是什么意思,于是有人以为是自己的英文水平还不到位,就问那位美国老师标牌上的英文是什么意思,老师非常干脆:“I dunno!”。

翻译的作用就是既要解决交流障碍,又要制造交流障碍,这就是辩证法。

在大量近乎免费的翻译进入市场的情况下,这种“情况”恐怕更是“前途无量”了。


以前经常出差,火车上的老外还是很多的,比起机场数量的局限,公路运输的不安全,现在逐渐增加的动车组是去很多地方的首选:)


 

LoyalTrans
Local time: 14:35
English to Chinese
+ ...
No no May 7, 2008

Denyce Seow wrote:

LoyalTrans wrote:

上面的例子肯定是机器翻译的结果。。。


You're talking about my examples??? I did them for fun.icon_wink.gif


I am talking about the "Expensive Sun"...


 

Han Li  Identity Verified
China
Local time: 14:35
English to Chinese
+ ...
如出一辙 May 7, 2008

与Good good study, day day up如出一辙啊:-)

 

redred  Identity Verified
China
Local time: 14:35
English to Chinese
+ ...
为了开拓视野 May 8, 2008

Micheal_Chen wrote:

以前经常出差,火车上的老外还是很多的,比起机场数量的局限,公路运输的不安全,现在逐渐增加的动车组是去很多地方的首选:)


他们的心态很大部分并非省钱,而是想看看铁轨两旁的景致,一个国家的实情——experience一下。

[Edited at 2008-05-08 01:29]


 

redred  Identity Verified
China
Local time: 14:35
English to Chinese
+ ...
May 8, 2008

tang jianmei wrote:

曾有几位澳洲老外问“大连”的意思是什么,问了不少人,回答几乎都是:"big connection",令他们失笑。

[Edited at 2008-05-07 08:23]


难道Sydney也有什么意思吗?名字一个罢了。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:35
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Sydney=雪梨 May 8, 2008

只知雪梨好吃,不知悉尼是什麼?

 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:35
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
又看到一個 May 9, 2008

Welcome Olympic games to Stress the Civilized tree new atomsphere.

Who can voulnteer to translate it back to CHinese?

(別查網啊﹐網上應該有的)


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

列车牌将贵阳翻译成“expensive sun”网友称彪悍

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search