交终稿前再过一遍
Thread poster: lbone

lbone  Identity Verified
China
Local time: 07:12
English to Chinese
+ ...
May 9, 2008

周一交了个测试稿,花了不少心思,今天客户来信说很满意。

但我总觉得哪儿不对,为什么这么久呢。又看了看交的稿,才发现有两个不该犯的问题。翻译时应该没问题,但翻译是在普通视图下做的,clean后匆匆把不需要翻译的东西剔掉,但做成终版后没有再非常仔细地看看。结果出了两个错。

1)两个内容明显不同的列表项连成一项了。原来在普通视图下用Trados翻译,一句一句隔开的,没注意到,但clean后换到页面视图下就原形毕露了。
2)全页最后一个字在删除后面不需要翻译的东西时,被误删了。本应该是“螺钉”,现在就一“螺”字挂那儿。真寒。

估计客户也只能矮子里拔高个。不过心理阴影看样子是少不了了。

[Edited at 2008-05-09 15:47]


Direct link Reply with quote
 

Yang Min  Identity Verified
Local time: 07:12
Chinese to English
+ ...
Trados May 9, 2008

用trados翻译完成后隐藏源文字,再对版面和内容进行修改,clean后就不会出错了。:)

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

交终稿前再过一遍

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search